Показать сообщение отдельно
  #1794  
Старый 11.01.2016, 22:37
Мастер слова
 
Регистрация: 26.03.2012
Сообщений: 1,110
Репутация: 122 [+/-]
Цитата:
избыточным произведением, от этого - скучным. Но, конечно, это просто лично моё мнение.
Да нормальное и правильное мнение. Я вообще не понимаю зачем эту тягомотину на русском читать. Тем более с Мустангримами всякими и торбой на круче.
Уверен, в том переводе о котором тут говорят чтение примечаний после каждой главы намного интереснее, чем чтение самих глав.

Цитата:
Тексты существуют на разных языках - на оригинальных и языках перевода. Отнестись к переводам как к несуществующим текстам - ну окей, можно, только зачем лишать себя возможности прочесть хороший текст, пусть и переводной?
Снобизм это все.
Песни в переводе тоже норм слушать?
Есть куча текстов, которые проще переписать с начала до конца, сохранив только сюжет, чем переводить, пытаясь сохранить авторский стиль. Например, вся хорошая детская литература. Поэтому "Буратино" и "Волшебник Изумрудного города" и появились. И делали их очень умные люди, которые понимали что лучше так, чем перевод Пиноккио и страны Оз.

Цитата:
я бы перевела по-другому и, вне всяких сомнений, лучше.
Пф. Я бы вообще лучше Желязны все написал сразу на английском.

Цитата:
не настолько значительны
Особенно незначительные отличия у Пастернака в переводе Шекспира. Настолько незначительные, что его на родине Шекспира считают просто другим, самостоятельным произведением.

Последний раз редактировалось Лeo; 11.01.2016 в 22:40.