Показать сообщение отдельно
  #1793  
Старый 11.01.2016, 22:21
Аватар для Иллария
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM
 
Регистрация: 10.02.2012
Сообщений: 3,398
Репутация: 673 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Дымка Ри Посмотреть сообщение
"принеси мне голову прекрасного принца" Желязны - эксмо 2014
до сих пор хочется прочесть в нормальном переводе
Эту книгу не перевод испортил.
Боюсь словить очередное "пфе!", но Желязны - тот случай, когда я предпочитаю перевод. Любой. В переводе он интереснее и живее. Например, A Night In the Lonesome October я читала и в оригинале, и во всех переводах: ночь в холодном/тоскливом/одиноком октябре. Всего штук пять:) Ну да, каждый из них оставляет простор поснобствовать, что я бы перевела по-другому и, вне всяких сомнений, лучше. Но если не выпендриваться, то самый "неудачный", на мой субъективный взгляд, из переводов понравился мне больше оригинала.

Текст на чужом языке всегда выглядит значительнее. Но потери при приличном переводе, все-таки, не настолько значительны, чтобы прям считать их чтение не дающим полноценного впечатления.

Пернский цикл Энн Маккефри в оригинале я бы попросту целиком не дочитала, опять-таки, тот случай, когда от перевода книги заметно выиграли. И лично мне совсем не жалко тех мест, где пропала "фирменная муть" авторского слога.
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко