Цитата:
Сообщение от Главный Герой
Судя по именам (пробежался по тексту очень вскользь), дело происходит не в России. Тогда откуда это весьма специфическое обращение?
|
Открываем мировую классику, японского писателя Дзюнъитиро Танидзаки, роман "Мелкий снег", и читаем: "
Барыня, вас к телефону, - объявила, вбежав в комнату, О-Хару. - Звонит госпожа Итани".
Другими словами, перевод обращения в той или иной стране сильно зависит как от языка перевода (в данном случае, с японского на русский), так и от контекста.
Неправильно думать, что, к примеру, в Германии будут грамотно орать "фройлен!", а в Италии - "синьора!" В каждой стране существует множество обращений, зависящих от ситуации, и при переводе на русский язык часто бывает разумным использовать русские эквиваленты.