Показать сообщение отдельно
  #4  
Старый 20.12.2015, 11:22
Аватар для Блиц-крик!
Ветеран
 
Регистрация: 23.06.2015
Сообщений: 940
Репутация: 8 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Главный Герой Посмотреть сообщение
Судя по именам (пробежался по тексту очень вскользь), дело происходит не в России. Тогда откуда это весьма специфическое обращение?
Открываем мировую классику, японского писателя Дзюнъитиро Танидзаки, роман "Мелкий снег", и читаем: "Барыня, вас к телефону, - объявила, вбежав в комнату, О-Хару. - Звонит госпожа Итани".

Другими словами, перевод обращения в той или иной стране сильно зависит как от языка перевода (в данном случае, с японского на русский), так и от контекста.

Неправильно думать, что, к примеру, в Германии будут грамотно орать "фройлен!", а в Италии - "синьора!" В каждой стране существует множество обращений, зависящих от ситуации, и при переводе на русский язык часто бывает разумным использовать русские эквиваленты.
Ответить с цитированием