Сперва хочу поблагодарить автора за образовательный момент – жила и не догадывалась, что есть такое шибари, а теперь вот знаю)
Удачной также показалась передача сдержанного стиля отношений, характерного для восточных обществ. Когда много внимания уделяется казалось бы ничего не значащим разговорам о погоде, ритуалам, подчеркнутой внешней красоте, изяществу. Понравилась игра в символизм в репликах героев: «Я не могу привязать душу к телу», «Веревка слабее слов», «Мастер в связывании людей, но не слов». В текст красиво вплетена легенда о Йоши-химэ, и удручающий ее конец неожиданно расходится с финалом рассказа.
Внешняя обертка автору удалась. Но въедливому читателю в моем лице не хватило глубины. Если убрать все красивости и посмореть на суть (я сейчас буду, наверное, говорить, как муж Миори, практичный американец)), то в сухом остатке имеем вот что: два человека, одинаково пристрастившиеся к нестандартному способу получать сексуальное удовольствие от того, что один проявляет насилие (связывает), а другой подчиняется (дает себя связать), становятся зависимыми друг от друга. Жить вместе им не очень удобно. Миори ищет подходящего мужа, ей нравится свободная жизнь и Америка. Такэути тоже в общем-то не парится. Рисует в свое удовольствие женщин в бандаже, и за неимением рядом Миори тренируется на кошках чиновниках. Шаг навстречу чувствам делают оба, когда Такэути выходит из подполья и организует выставку в Детройте, а Миори приходит в полночь на мост, демонстрируя свое желание бросить мужа. Но читатель так и не знает, чем закончится свидание. Возможно, очередным расставанием? Если смотреть на историю в таком ракурсе, не очень-то верится, что у обоих есть чувства друг к другу, слова о любви звучат фальшиво, и поэтизированное шибари сводится к болезненной зависимости.
Я тут немного поворчала, но рассказ все же интересный, в нем есть своя эстетика, да и автор взялся за непростую задачу – показать смысл не словами, а долгими паузами между ними, тоже характерный для восточного искусства прием. И очень сложный.
Удачи!
|