Показать сообщение отдельно
  #37  
Старый 28.10.2015, 22:10
Аватар для Призрак пера
Не гуру
 
Регистрация: 26.02.2015
Сообщений: 4,771
Репутация: 469 [+/-]
Итак, перед нами легенда о Самсоне, написанная стилизованно-вычурным языком. Пожалуй, сперва о языке, потом об остальном. Лично я не имею ничего против такого стиля, хотя он и тяжеловат. Подозреваю, что довольно многим это не понравится и они не захотят следовать за извивами образов и вникать в сложноконструированные прилагательные. Это отпугнет часть читателей. Впрочем, я сам люблю не слишком простой язык и считаю, что это право автора, важно лишь четко осознавать, на что идешь)
В целом, на мой взгляд, достаточно необычная стилизация выдержана, погружение есть.
В то же время замечу, что для таких сложных вещей особенно важна отточенность, и мелкие косяки выбивают гораздо больше, чем в написанном более простым языком. Если уж витиеватость слов – главное украшение текста, то узор должен быть как можно более безупречен.
Не буду касаться того, что считаю чистой вкусовщиной и что касается сколько-то радикальных изменений, отмечу лишь места, которые можно улучшить в рамках выбранного стиля.

Скрытый текст - Посмотреть:
Цитата:
а когда он сделался так близко
Сделался - все-таки “сделался” не слишком удачное слово, по ощущению. Оказался, возник или, если хочется чего-то возвышеннее - предстал, например.


Цитата:
Более всего на свете – ему хотелось стать рыбой
Местами вы немного злоупотребляете тире, когда ритмика того не требует. Тире между подлежащим и сказуемым - из этого класса.


Цитата:
Солнце стояло над Ханааном, опаляюще-злое, пустынное солнце, пекло, выжимая из тела последние капли влаги, стирая рукою пот, Самсон вглядывался вдаль – на дорогу, ведущую к львиному логову его, к ущелью скалы Етам.
Здесь разбить бы на два предложения, поставив точку после “влаги”. А то, поскольку к солнцу уже относится слово “выжимая”, то и “стирая пот” я сперва отнес туда же и пришлось перечитать фразу пару раз.



Цитата:
И они окружили дом отца жены его, красно-полыхающим кругом
Костяк фразы - окружили кругом, запятая поэтому лишняя.


Цитата:
– Что ты это сделал нам?
Хм… Без уточнений относительно конкретики или оценки действия фраза не очень понятно смотрится. Даже если это цитата (а подозреваю, что так), все же строй речи изменился.



Цитата:
…Черное, как пчелиный рой, войско филистимлян протянулось от Лехи до Иудеи, жалами копий и мечей ощерившееся войско угрожавших земле его, Богу Израиля ненавистных филистимлян.
Вообще не стоит разносить далеко относящиеся друг к другу слова и обороты в тех случаях, когда это не наносит ущерба стилизации и усложнять более, чем требует стиль. В данном случае разнесены “войско” и “филистимлян”. Если бы вместо запятой было б “и”, еще смотрелось бы как-то понятнее, а так “Богу Израиля ненавистных филистимлян” смотрится как нечто совсем отдельное от “угрожавших земле его”.

А вообще если бы “войско филистимлян” опять соединить, это, ИМХО, не нанесло бы стилизации ущерба.

Вообще местами впечатление, что автор старался вывернуть фразы любой ценой, независимо от того, нужно это или нет. Возможно, это рассказ-упражнение в стилистике?


Теперь об остальном. Когда начинаешь читать известные сюжеты, сразу думаешь про себя – и для чего же он взят, что хочет добавить автор, с какого ракурса посмотреть, какой свой взгляд донести?
Олди, например, мастера в выворачивании мифологических сюжетов…
Здесь, дочитав до конца, я сюжетных отличий от легенды не обнаружил. Более того, ощущение, что расчет на знакомого с деталями легенды читателя, так как некоторые детали, например, ослепление Самсона, вроде и описаны, но так, что их легко принять за иносказательные образы в общей пышности текста.
Также какой-то авторской трактовки, особого угла - тоже нет. Вообще текст на удивление лишен авторских оценок, в том числе тех, которые можно передать не прямо, а через образы.
Нет, некоторые намеки я усматриваю, например
Ведь Бог народа Израилева милостив к соблюдающим клятвы.
Главное, клятву соблюсти, а убить при этом десятка три каких-то филистимлян - фигня. Но, тем не менее, намеки в четко обозначенную позицию не складываются, и можно лишь гадать, не привиделись ли они мне.
Итак, я вижу у текста две цели. Первая - несомненная - красиво, атмосферно, со стилизацией описать библейскую легенду, и можно сказать, что она достигнута.
Вторая - лишь возможная. При желании, а также выборе номинации читатель может задуматься над библейским сюжетом для себя, оценить или переоценить. Ведь культурная традиция, основанная на христианстве, подает Самсона героем. А так-то он скорее антигерой - не отличался ни сдержанностью, ни гуманизмом, ни разборчивостью в средствах. Впрочем, то, что мы называем гуманизмом, появляется лишь в Новом Завете, а Ветхий от него весьма далек.
Для меня номинация, как уже сказал - антигерой.
И все же, если я прав, можно было идейную составляющую чуть подусилить, ИМХО.
Если же только пересказ.. жаль.

В целом я бы оценил вещь как интересную, но намеренно написанную для довольно узкой аудитории.

Последний раз редактировалось Призрак пера; 28.10.2015 в 23:34.
Ответить с цитированием