Вась, я говорю на основании личного опыта:) и что в связи с этим пишет вики - мне по барабану. Смотри, такое как в рассказе в DС будет называться neighbourhood school. Наиболее адекватный перевод "школа нашего микрорайона". В спор о точности перевода прошу меня не втягивать. Поскольку демагогии можно развести много. И при необходимости можно перевести по-другому, если, допустим, в тексте, и надо, допустим, подчеркнуть, что она прям возле дома стоит. Но базовый академический перевод понятия - именно такой.
А уточняла справедливости ради. Поскольку если читателя цепляет, это в любом случае повод подумать, нельзя ли слово получше подобрать. Что там у тебя дальше с впечатлениями? Особенно система персонажей интересует:)
Ранго, мне очень интересно. И про классы коррекции тоже имею мнение. Но не хочу втягиваться в обсуждение, поскольку от оасскаща с гарантией уйдем в сторону.
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
|