Цитата:
Сообщение от Иллария
А расскажите, почему пустили на прототип, а не стилизацию? Не успели просто? За такие сроки столь глобально антураж, конечно, не прописать.
И вот в связи с этим меня живо интересует вопрос... По которому не имею собственного мнения... А если мир получается в итоге "самобытно-авторский", надо ли давать названия обрядов и т.п. в транслите? Ну, или как там это правильно называется? (Я еще не проснулась). Вот мне при чтении были очень приятны и Верхний Путь, и Вечное Обещание и "Мое сердце твое навсегда". При употреблении в тексте с большой буквы вполне привлекают внимание, и "правильно осознаются" читателем. Если употребление шотландских (да еще, насколько я понимаю, сознательно авторами слегка искаженных?) названий не влечет живых читательских ассоциаций, стоит ли вставлять их в текст? Не смотрятся ли они чем-то вроде "Здесь могла бы быть Шотландия"?
|
Основная причина, пожалуй, действительно в этом: я сразу написал Вадиму, что предлагаемый регион и заданную эпоху практически не знаю. Так, успел нахвататься "по верхам" за полночи. Немножко архитектуры, немножко быта. Так, например, помните
Но возможность полноценной стилизации честно обсуждалась.
Что же до "Здесь могла бы быть..." - это скорее из разряда пасхалок для знатоков, наверное. Вроде описания последствий "озёрной битвы". Не считается - невелика потеря, считается - бонус. Вроде совсем уж чужеродными не выглядят, да и все необходимые пояснения даны, включая перевод.