Традиционно читаю до трёх косячков.
Цитата:
Сон недолго купал в безмятежности.
|
Кого купал?
Цитата:
Орвин подхватил настороженность и тут же перенес в явь – вскочил, автоматически вздернул лучемет и выбрался
|
Точно настороженность он перенёс? Не самого себя?
Цитата:
Когда подымающийся по склону силуэт приобрел очертания, Орвин расслабленно опустил оружие: Гош. Давно пора. В пещере смотрителя еще оставались припасы, но людям стоило бы навещать рассадник почаще.
Увидев Орвина, парень выдохнул с таким облегчением, словно достиг великой цели. Иллюзий питать не стоило: радовался Гош не столько хозяину, сколько тому, что дошел. А цель… Пусть не велика она, как миссия, пусть крохотна, как будничное поручение, но как же хорошо, когда освещает она человеку день!
Гош выглядел измотанным. Орвин знал по себе: выматывает больше не дорога, а паника, что возникает, когда дорогу теряешь. Парень опустил к ногам мешок с провизией и укрепил догадку:
|
Что-то я в перепрыге фокала запутался. Вроде как фокал на Орвине стоит, но в середине цитаты идут размышления и чувства Гоша. С чего бы?
Цитата:
Вести, приносимые снизу, отдавали устойчивым душком бед. Скорбеть уже осточертело.
|
кому осточертело? Орвину или Гошу? Нахорошо как-то так с фокалом прыгать, лучше бы (имхо-имхо) были бы только чувства и мысли Орвина. Хотя бы в пределах одного эпизода.
Удачи на конкурсе!
Там дальше фокал вроде всё время на Орвине. Хотя отсутствие "он подумал" в некоторых местах сбивает с толку.