Согласен с предыдущим постом. Четвертая часть была переведена просто на коленке. На данный момент ознакомился примерно с 1/5 русского перевода "Даров Смерти", пока ничего летального не обнаружил, единственное, чего хотелось бы - так это более литературного перевода в некоторых местах, а то (цитата) "Так вот, несколько минут назад Гарри сунул во всю эту муть правую руку и вдруг ощутил острую боль в безымянном пальце" (конец цитаты), если переводы Пратчетта еще подразумевают стёб, то уж наверное Роллинг заслуживает более внимательного обращения с переводом.
|