Соглашусь.
Помнится, читал я сэра Тэрри, и встретил там оборот принятый только в русском языке (дословно не вспомню, ибо дело было лет восемь-десять тому назад) вот тогда я своим книгочейским умом понял, как же горек хлеб переводчика. Мало того что ты язык должен знать даже не на уровне носителя, а выше, так ещё и свой родной язык должен быть тебе знаком во всей своей красе и многообразии!
Про литературный талант и вкус необходимые для этого, даже не ремесла, а, в какой-то мере, "соавторства" я упомяну лишь мимоходом.)
Покаюсь - "Нон Лон Дон" и "Город и Город" пока ещё не читал.
__________________
Нет, у него не лживый взгляд, его глаза не лгут.
Они правдиво говорят, что их владелец плут.
|