Цитата:
Сообщение от Таира
Рыбка была бы рада, потому как сама много думала над этими моментами. И до сих пор пребывает в сомнениях. 
Для атмосферы некоторые понятия, в том числе названия народных игр, необходимы, но если их описывать, получится слишком долго, оттягивать на них внимание не хочется. А обилие сносок меня обычно раздражает. Когда читаю текст в оригинале, предпочитаю пробегать незнакомые слова, если они не являются ключевыми и не способствуют пониманию.
|
С чем соглашусь точно, так это с тем, что описание всех народных игр на пользу тексту не пойдет.
Сносок, конечно, тоже должно быть в меру. Лучше всего в такой ситуации, на мой взгляд, отказаться от каких-то слов. Да, это тяжело, но чем-то приходится жертвовать.
Единственное... есть такой прием у переводчиков, как двойное описание (не ручаюсь, что в литературе он именно так называется). То есть, перевод слова дается одновременно и транскрипцией, и описательно. Например (утрируя), Сабантуй-праздник Солнца. Свиммер-пловец. Делается это в тех случаях, когда нужно сохранить звучание первоначального слова, но и описание дать нужно. Может быть, такой вариант подойдет.
Цитата:
Есть. Балки, холмы, урочища, а чаще всего - камыши, потому что в степи много озер, больших и маленьких.
|
Это хорошо. Просто я не был в Казахстане, поэтому мне было интересно. Обывательски степь представляется чуточку иначе.
Цитата:
Осатанелый, как мне кажется, чаще выражает не связь с сатаной, а злобу, бешенство, остервенение. Дьявол же, злые духи, бесы и шайтаны в разном виде существуют в мировоззрении каждого народа как олицетворение зла.
|
Но ведь есть же синонимы, которые не вызовут когнитивного диссонанса. Рассвирепевший, озверелый, разозленный. Все же Сатана и тенгрианство вряд ли ассоциируются друг с другом.
Цитата:
Про шоколадку - хорошее сравнение, сразу все понятно. Самой не нравится быть сладкоежкой, очень стараюсь себя ограничивать, но...
Спасибо за прочтение,snogood. Удачи и вам!
|
Пожалуйста. Рад помочь и рад, если мне это удалось хотя бы отчасти.