Сначала немного технических моментов:
Цитата:
Все шестьсот страниц старомодного итальянского текста Соньо перевел за неделю
|
Нет, сынок, это фантастика. (ц) При хорошем раскладе за неделю можно перевести достаточно простого текста страниц 150 не больше. Можно, конечно, рассмотреть вариант с прогонкой через автоматический переводчик с последующей правкой, но обычно в таких случаях получается чушь. А в данном случае текст у нас "старомодный" и, как следствие, сложный для перевода. Вы просто попробуйте набрать 600 страниц любого текста за неделю - и то руки отвалятся. Надо полагать, кстати, что речь вовсе не о переводческих страницах, а о текстовых. Значит, умножаем объем на 2,5-3 и получаем вообще нереальную цифру.
P.S.: дочитал до конца. 600 страниц за неделю так и не нашли своего разумного объяснения. Даже со всеми его сверхспособностями... но ведь он еще и отсебятины подобавлял немеряно.
это метафора или опечатка? Нецензурно можно выругаться, а не подраться.
Цитата:
Соньо неожиданно расхохотался, так что директор даже подскочил в кресле.
|
Возможно, запятую стоило бы поставить после "что". Хотя, может быть, автор имел в виду не то, что я там прочел.
Цитата:
я уже подписал договор с другим переводчиком…
|
Странно все это. Переводчики и договоры... Может, их и заключают с гениальными переводчиками, которым замены не найти, но простым смертным такая радость не светит. Обычно просто платят сдельно и все, без всякого договора. Либо работать нужно в штате. Тогда договор, конечно, будет, но это, пожалуй, не тот случай.
Да и вообще, обычно нанимают с десяток негров, которые все переводят в сжатые сроки, а потом отдают редактору, чтобы тот все привел к единообразию. А так, чтобы одного переводчика... Это, как правило, для редких языков характерно, когда специалистов раз-два и обчелся.
Обычно в таких случаях говорят что-то вроде "Алё" или "Алло", но, возможно, директор отличается умом и сообразительностью.
Цитата:
Но почему же ему не понравилось, почему?" – обрывочно размышлял Соньо.
|
Совсем сдал старик. А он вообще был переводчиком по образованию или случайно попал в бюро переводов? Просто профессионал бы знал, почему. За отсебятину могут и кастрировать нестерильным ножом, если заказчик нервный попадется.
Цитата:
А вот кастильское "ихалехос, ихалехос"
|
Если не ошибаюсь, кастильский диалект испанского языка не входит в окситано-романскую подгруппу
Цитата:
Ты, Варежкин, иногда как ребенок просто
|
Запятая перед как. Это все же сравнение.
Цитата:
`A voglio bene...
Я люблю её,
|
в оригинале было как-то не совсем так.
Вроде, te voglio bene - я сильно хочу тебя.
Забавно, что в Dicitencello vuje, это слегка переделали.
Цитата:
Вы родились в Неаполе и прожили там несколько первых лет жизни. Когда родители умерли, вы переехали в Москву
|
Он сам переехал после нескольких-то лет жизни и смерти родителей? А не маловат он был для такого самостоятельного шага? В данном случае, портит картину слово "несколько".
Цитата:
Сегодня вас, феноменального переводчика, в очередной раз уволили из переводчиков.
|
Опять же, прямая речь, но переводчика-переводчиков...
запятой не хватает
и здесь запятой после ах
Вообще, рассказ мне понравился, даже очень. Завистливо подумал, что я так пестрить описаловкой не умею. Сюжет эдакий философский... немного напомнило "Феномен Исчезновения" Альфреда Бестера, но там иная картина мира. Особенно порадовало отсутствие хэппи энда.