Показать сообщение отдельно
  #111  
Старый 26.03.2015, 16:03
Аватар для isnogood
Мастер слова
 
Регистрация: 23.08.2013
Сообщений: 727
Репутация: 86 [+/-]
Сначала немного технических моментов:

Цитата:
Все шестьсот страниц старомодного итальянского текста Соньо перевел за неделю
Нет, сынок, это фантастика. (ц) При хорошем раскладе за неделю можно перевести достаточно простого текста страниц 150 не больше. Можно, конечно, рассмотреть вариант с прогонкой через автоматический переводчик с последующей правкой, но обычно в таких случаях получается чушь. А в данном случае текст у нас "старомодный" и, как следствие, сложный для перевода. Вы просто попробуйте набрать 600 страниц любого текста за неделю - и то руки отвалятся. Надо полагать, кстати, что речь вовсе не о переводческих страницах, а о текстовых. Значит, умножаем объем на 2,5-3 и получаем вообще нереальную цифру.
P.S.: дочитал до конца. 600 страниц за неделю так и не нашли своего разумного объяснения. Даже со всеми его сверхспособностями... но ведь он еще и отсебятины подобавлял немеряно.

Цитата:
нецензурно подрались
это метафора или опечатка? Нецензурно можно выругаться, а не подраться.

Цитата:
Соньо неожиданно расхохотался, так что директор даже подскочил в кресле.
Возможно, запятую стоило бы поставить после "что". Хотя, может быть, автор имел в виду не то, что я там прочел.

Цитата:
я уже подписал договор с другим переводчиком…
Странно все это. Переводчики и договоры... Может, их и заключают с гениальными переводчиками, которым замены не найти, но простым смертным такая радость не светит. Обычно просто платят сдельно и все, без всякого договора. Либо работать нужно в штате. Тогда договор, конечно, будет, но это, пожалуй, не тот случай.
Да и вообще, обычно нанимают с десяток негров, которые все переводят в сжатые сроки, а потом отдают редактору, чтобы тот все привел к единообразию. А так, чтобы одного переводчика... Это, как правило, для редких языков характерно, когда специалистов раз-два и обчелся.

Цитата:
Алле!
Обычно в таких случаях говорят что-то вроде "Алё" или "Алло", но, возможно, директор отличается умом и сообразительностью.

Цитата:
Но почему же ему не понравилось, почему?" – обрывочно размышлял Соньо.
Совсем сдал старик. А он вообще был переводчиком по образованию или случайно попал в бюро переводов? Просто профессионал бы знал, почему. За отсебятину могут и кастрировать нестерильным ножом, если заказчик нервный попадется.

Цитата:
А вот кастильское "ихалехос, ихалехос"
Если не ошибаюсь, кастильский диалект испанского языка не входит в окситано-романскую подгруппу

Цитата:
Ты, Варежкин, иногда как ребенок просто
Запятая перед как. Это все же сравнение.

Цитата:
`A voglio bene...
Я люблю её,
в оригинале было как-то не совсем так.
Вроде, te voglio bene - я сильно хочу тебя.

Забавно, что в Dicitencello vuje, это слегка переделали.

Цитата:
Вы родились в Неаполе и прожили там несколько первых лет жизни. Когда родители умерли, вы переехали в Москву
Он сам переехал после нескольких-то лет жизни и смерти родителей? А не маловат он был для такого самостоятельного шага? В данном случае, портит картину слово "несколько".

Цитата:
Сегодня вас, феноменального переводчика, в очередной раз уволили из переводчиков.
Опять же, прямая речь, но переводчика-переводчиков...

Цитата:
Да ну конечно…
запятой не хватает

Цитата:
Ах да,
и здесь запятой после ах

Вообще, рассказ мне понравился, даже очень. Завистливо подумал, что я так пестрить описаловкой не умею. Сюжет эдакий философский... немного напомнило "Феномен Исчезновения" Альфреда Бестера, но там иная картина мира. Особенно порадовало отсутствие хэппи энда.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас.
Ответить с цитированием