Совсем другое дело. По сравнению с "Церебриум" совершенно другой уровень. Рад, что отыскал еще одного адепта эстетики в языке, который не поддался агрессивному влиянию топорно-прямолинейных в этом плане англо-саксов да мэтров вроде Лукьяненко. Русский язык может больше, и такие, как мы с вами, всеми силами пытаются это доказать. Но путь высокого пилотажа тернист и полон подлянок, и на мой взгляд, вы не смогли избежать их всех. Давайте разберемся?
В начале текста, где явно был период "раззудись плечо, замахнись рука", присутствует классическая ошибка всех чуваков, которые хотят красиво - это избыток прилагательных. Дальше дело более-менее выправляется, либо я уже привык к языку произведения. Прилагательные - дело весьма тонкое, не зря эпигоны англо-саксонского подхода категорически не любят их и стараются всячески избегать. Нам же, чувакам, которые хотят красиво, надо следить за собой и стараться делать так, чтобы прилагательные не перегружали картинку. Это очень просто. Множество сравнений имеет гораздо больше свойств, чем нам кажется на первый взгляд. Давайте разберем это по тексту:
Цитата:
поднимая пыль тяжёлыми подолами пышных юбок
|
Пышность юбок уже подразумевает некую перегруженность, поэтому "тяжёлыми" можно стереть со всей надлежащей безжалостностью.
Цитата:
зыбкие границы тонкого мира
|
Здесь вроде все понятно и даже проблем вроде как нет, но слишком близкие в данном контексте "зыбкие" и "тонкого" замыливают ясность картины. К тому же прилагательные так близко друг к другу, что создают эффект перегруженности. Сами подумайте, как разрешить эту проблему, т.к. она слишком деликатная для редактирования извне.
Цитата:
В изящной мебели узнавалась старинная работа мастеров
|
работа старинных мастеров? перегруженность сразу исчезнет, да и смысл выправится. Там еще чуть дальше забавная ремарка "скорее всего, ручная". Можно долго рассуждать про станки времен, скажем, викторианства, но выражение "работа старинных мастеров" в мозгу читателя приравнивается к ручной работе. Вот если бы наоборот, тогда бы ремарка была уместна.
Цитата:
Незнакомец с чувством облегчения начал аккуратно
|
Так начал с чувством облегчения, или все же аккуратно? Я понимаю, что и то, и другое, но в нынешней формулировке создаются взаимоисключающие параграфы.
Цитата:
спортивная сумка компактного размера
|
внезапный канцеляризм
Цитата:
Аппетитный запах поджаренной корочки нежно настраивал на ужин
|
По-моему, это единственный момент, где вы дичайше прокололись с наречием, но все же стоит остановиться на этом моменте подробнее. Кинг, например, ненавидит наречия всеми фибрами души, и его, как невольного приверженца англо-саксонского подхода, понять можно. Даже я одно время этим страдал. Потому что если прилагательные - это весьма тонко, то наречия - это весьма нано. Сильнейшая специя для любого текста, которым очень легко угробить все впечатление. Поразмыслите над этим "нежно настраивал". Попробуйте иначе выразить эту мысль, потому что в данном случае это не использование наречия как украшения текста, а банальная авторская лень - выразить непростой образ одним-единственным словом, которое не передает всей глубины. Поработайте над этим, хорошо?
Как всегда, основную часть работы над текстом я предлагаю сделать самостоятельно - но вектор вы, уверен, уловили.
Про сюжет и героев вам сказали достаточно, тут лично я добавить могу мало. Разве что, мне показалось, что сюжет и герои здесь второстепенны - во главе угла тут эмоции и атмосфера. Мне такой подход не по душе - потому что авторы (как правило, дамы) слишком часто ударяются в грязное манипулирование эмоциональностью читателя, все у них наигранно-тоскливо и фальшиво, как завывания экзальтированных бабусек во время народных песен про грусть и безысходность. Вы же искренни в том, что делаете, и это громадный, жирный плюс. Поэтому не ругаюсь.
Но все-таки разберитесь с явным избытком уменьшительно-ласкательных, хорошо?