Круговая порука, группа 15
Название рассказа: "Саван саванту" предполагает ужастик.
Сюжет. Гениальный переводчик Варежкин никому не нужен, потому как вместо выполнения своих обязанностей занимается писательством. Его ото всюду увольняют с треском. Знакомая женщина Надя его жалеет, не забывая о себе. Но он обладает даром перемещения куда угодно, лишь бы это представил в голове. В конце концов автор расправляется с ГГ самым бандитским способом.
Цитата:
"– Государственная жилищная инспекция в связи с необходимостью взыскания штрафа с гражданина С.В. Варежкина, – неспешно и солидно сообщили ему."
|
- Начиная с этого предложения и до звездочек, эта часть кажется лишней. Хотя автор таким образом сообщает читателю, что ГГ имеет задолженности по квартире и еще он знаком с девушкой Надей.
Идея. Фант.доп. Необычный.
Цитата:
"Соньо сильно прихрамывал, потому что одна его нога ступала по неаполитанской брусчатке, а другая – по летнему газону у лондонского Вестминстера."
|
- Наверное именно это и подорвало его умственное здоровье. Линейная скорость вращения Земли и "же" на разных широтах очевидно будут разными. Человек на погоду-то и высоту над уровнем моря реагирует, а тут и вовсе экстрим. Поэтому ГГ не только будет хромать, но и голова закружится и живот сведет. Где уж там ему до адекватности восприятия мира?
Цитата:
"Заходилось не одно, а сразу три сердца, каждое из которых выплясывало само по себе."
|
- Не поняла, три сердца физиологически были у ГГ? Или же ГГ рас-троился, то есть распался на три части в разных местах и временах?
Персонажи. Имя для ГГ, - Соньо Валерьевич Варежкин, - выбрано автором очень тщательно. С одной стороны - вряд ли можно найти
его тезку, который бы возмутился биографическим совпадением. С другой стороны, по-видимому, специально автор взял не сочетаемый набор ФИО.
Цитата:
"Соньо осекся, потускнел. Провел ладонью по взлохмаченным, черным с проседью волосам. В своем темно-сером костюме он был похож на костлявую длинноносую неопрятную птицу."
|
- Интересный портрет, более подходит к чокнутому режиссеру, сценаристу, но никак не к переводчику. Живьем была знакома с
переводчиком-синхронистом, - так вот внешний вид был у той дамы, как у дипломата.
Цитата:
"Соньо почти ничего не видел вокруг. Восприятие размазалось, растерялось, существовало уже не только в Неаполе, Лондоне,
Москве… Разводили мосты над Невой. Грохотали трамваи Сан-Франциско. Лепетала японочка, изящная, как фарфоровая куколка…"
|
- За что так обходимся с героем, размазали его глобусу, раскатали утюгом.
Надя - бывшая сокурсница ГГ. Сочувствует гг, но и про свои интересы не забывает.
Еще один персонаж. Человек в черном меховом пальто.
Цитата:
"– Здравствуйте, – Соньо равнодушно посмотрел на черное меховое пальто остановившегося рядом человека..."
|
Вкрапления биографии сделаны хорошо.
Цитата:
"Родители часто водили его сюда. Мама любила залезать на огромный, выше человеческого роста валун, омываемый прибрежными волнами, и петь. Она знала французский и немного испанский, но чаще пела неаполитанские песни, словно предназначенные для этих камней и моря. Сильный и чистый голос мамы летел далеко-далеко, к горизонту."
|
Фон. Неаполь, Везувий поданы красиво, с любовью.
Язык. Метафоры понравились. Неожиданные, яркие.
Цитата:
"По его тонким губам поплыла неуместная озорная улыбочка. Тарантелльная улыбочка, назвал бы он ее."
|
- Хм, навевает на мысль, что ГГ любил или даже танцевал этот танец когда-то.
Цитата:
"А в конце сего раута двое синьоров у вас напились и нецензурно подрались!"
|
- А что можно подраться цензурно? С рефери, полотенцами и паузами между раундами?
Цитата:
"Порожденная простыми звуками скрипучего снега, короткая фраза, произносимая на многих языках, становилась все выпуклее,
осязаемее. И в какой-то момент оказалась настолько сложной, что зажила самостоятельной жизнью, обрела новые свойства. Она
была похожа на многоцветный трепещущий цветок в пространстве человеческих наречий. Фрактальный цветок: каждый лепесток
подобен всему цветку как целому, точно также как отдельный перевод слова подобен всем другим. "
|
- хм. А что переводчик еще и математик?
Диалоги. - Не всегда удачные. Местами вычурные.
Цитата:
"– Ага, – глаза переводчика радостно блеснули, он азартно прищелкнул длинными тонкими пальцами. – Там такая пикантная история приключилась! Первый участник драки – старый еврей Джузеппе, что жил неподалеку от собора святого Януария, а второй – вечно пьяненький поэт Джованни. Так вот, приехавшая из Лондона жена этого еврея…"
|
- как позже видно, по происхождению ГГ, вроде как интеллигент, а его фраза, начинает с бытового или кухонного "ага".
Финал. Автор намекает на то, что ГГ - недотепа и неприспособленный к жизни человек. И что? Если всех таких стрелять, то страна и обезлюдеть может. По идее ГГ самое место в клинике для душевно-больных. На мой взгляд, для выстрела в ГГ не было реального мотива у антиГГ. Зачем? И за что?
Общее впечатление. Если бы не финал, было бы хорошее.