Показать сообщение отдельно
  #104  
Старый 04.03.2015, 11:04
Посетитель
 
Регистрация: 22.02.2015
Сообщений: 62
Репутация: 1 [+/-]
Здравствуйте, Глокта!
Интересное вступление со счётом., немного даже сюрреалистическое.
"Все шестьсот страниц старомодного итальянского текста Соньо перевел за неделю и отдал в бюро еще вчера."
600 страниц за неделю? Серьёзно? Ваш Соньо либо гений, либо...не знаю, вампир, который мега умный и по ночам не спит. Это я вам как переводчик говорю.
"Тарантелльная улыбочка, назвал бы он ее."
Не заставляйте читателя гуглить.
"Одним словом, – перевел дыхание директор, – одним словом, господин Варежкин, я вынужден расторгнуть договор, за невыполнение. "
Предложение по ритмике незаконченное. "За невыполнение...." и ещё бы одно-два слова. А то спотыкаешься о внезапную точку.
Когда начальнику позвонили по поводу Соньо, мне кажется он ещё мог не успеть выйти из здания и его вполне могли нагнать. Но даже если нет, фраза:
"Найдите им мобильный Варежкина и еще телефон той девушки, как ее, Нади, кажется… ну, гид-экскурсовод, она у него с месяц назад заказывала кучу переводов брошюрок, он ее еще постоянно до метро провожал и розы дарил… "
не очень достоверная получается. Конкретно меня смутило, что начальник говорит "он ее еще постоянно до метро провожал и розы дарил… " Это было неожиданно.
"Но почему же ему не понравилось, почему?" – обрывочно размышлял Соньо."
Я думаю, даже Соньо было бы понятно, почему начальнику не понравился его перевод.
"Текст уносил Соньо туда, где был создан… "
Задумка интересная, необычная и очень красочно описанная. Особенно то,как Соньо ещё какое-то время не мог выйти из мира текста, и одной ногой шагал в реальности, а другой - там.
"Раз позвонил телефон, но в трубке молчали, шуршали, не отвечали… "
Не поняла, у Соньо зазвонил телефон или у прохожего? И если у Соньо, то значит всё-таки можно до него дозвониться?
"– Нечего разговаривать с кем попало, – дернула ее за руку мать. – Мы опаздываем к тете Клаве! А нам еще в магазины надо!"
Эт мама дочке так объясняет, почему не надо разговаривать с незнакомыми дядями в Москве? Да, тётя Клава - это аргумент.
Как Соньо со всеми этими "переходами" с ума не сошёл? Или сошёл?
Соньо всё-таки явно свихнувшийся. Хотя с такими видениями и не мудрено.
В тексте очень много описаний, но при этом они не отягощают, наоборот медленно и плавно льются и добавляют красочности и яркости представлению.
"– Вам трудно сосредоточиться, – мягко сказал незнакомец"
Это он чётко заметил!)
"Сегодня вас, феноменального переводчика, в очередной раз уволили из переводчиков."
Не надо пояснять "из переводчиков" и так понятно. Лишняя тавтология получается.
"В трубке упало страшное молчание"
Упало молчание?
"Всколыхнулась волна морозного воздуха, и человека в черном пальто с силой отшвырнуло, ударило о фонарный столб, но Соньо ничего не заметил."
Он ещё и телекинезом обладает?
Конец очень неожиданный.
В целом задумка интересная, но мне кажется, можно было бы придумать более захватывающий и многообразный сюжет. Когда дочитываешь до конца, думаешь, зачем всё это было? Его просто убили и всё.
Повествование очень ровное, нет никаких поворотных моментов, когда менялся бы эмоциональный заряд. И поэтому нет особого сопереживания герою. Нет отождествления. Всё очень ровно. Смотришь на Соньо со стороны и думаешь, что он просто сумасшедший человек с даром, который не смог обуздать. И в конце его убили за это своеволие. Печально.
Всё необычно в рассказе: и употребление иностранной речи, и замысел, и персонаж. Но всё равно чего-то не хватает. Ощущение, что могло бы быть интереснее.
Ответить с цитированием