> С порога ещё был виден дом булочницы Вилмы, до которого дюжина шагов ходу, но стоило ступить на дорогу, как привычная улица Йонсберга выстелилась в чужую, незнакомую ночь.
В этом месте "дорога" воспринимается как "Дорога". То есть ваши герои не просто ступают на какой-то утоптанный участок земли, а инициируют некий процесс магического перехода. На мой взгляд, для исключения такой неоднозначности вместо слова "дорога" (в обычном смысле) в тексте следовало бы употреблять синонимы. Как раз поэтому в Англии к пехотному капитану на борту корабля обращаются "коммодор" (чем повышают его в ранге), чтобы не путать с капитаном корабля.
|