Круговая порука
Если коротко, то получил огромное удовольствие, читая произведение.
Если же длинно: как удобно писать про психов! Все любят психов, все видят в их гротеске ярких личностей, которых не грех цитировать и даже следовать их убеждениям и заблуждениям - в своих влажных мечтах, разумеется. А автору при помощи этих ребят и девчат можно прикрывать все возможные дырки в повествовании одной-единственной отговоркой.
Действительно, был момент, когда я сначала словил неплохую дозу хорошего настроения от фразы "Он снова остановился, сел прямо в снег, поджав колени", а потом одернул себя - ведь псих же. Здравомыслящий человек не полезет отмораживать себе ноги ради того, чтобы просимволизировать читателю одухотворенность момента. Его сакральную задумчивость.
Часто встречал, что психом-главным героем оправдывают косяки в построении истории. В "Саване..." присутствуют откровенно перегруженные сцены, как самая первая, с начальником, и с Надей. Завязка сцены с Надей вообще является потрясающим примером бога из машины. Я понимаю, что поговаривают "Москва - большая деревня", но не настолько же деревня, что лежащего на случайной улице героя так быстро находит нужный для повествования персонаж!
Далее, присутствуют сцены, для повествования не нужные вовсе. Например:
Цитата:
"Дочь прочь, дочь прочь", похрустывали их торопливые шаги. Как сухо и шелестяще-хрустко, как пенопласт жевать... Соньо машинально перевел на итальянский – "фильявиа, фильявиа"… Вот, уже не хрустит, мягко, тепло. В окситано-романской подгруппе, валенсийское "филалуни, филалуни" звучало не хуже, даже нежнее. А вот кастильское "ихалехос, ихалехос" получилось сухо, но захрустело не снегом, а, скорее, жарким песком… Подумав о песке, Соньо поплыл в вязь арабского языка.
|
То, что герой скачет по языкам аки горный козёл по Арарату, и исключительный лингвист настолько, что его мистическую гениальность не приняли на плебейской обыденной работе, ясно было с самого начала. История сама кирпичик за кирпичиком заставляет нас уверовать в это. Зачем же тогда так грубо и в лицо?
Ну да ладно. Стиль все же неплох - ровно настолько, чтобы вызывать отторжение. Присутствуют проколы вроде "длинного взгляда", но это несущественно. Более всего огорчает, что временами вы даете себе слабину, и отбрыкиваетесь описаниями в стиле "инвентаризация". Чтобы не быть голословным:
Цитата:
Вопли дерущихся чаек, гул базарного дня, скрип трущихся друг о друга бортов рыбацких лодок у пирса, грохот прибоя, свежий, быстрый говор прохожих – все сливалось, перемешивалось, пахло рыбой, печеным хлебом и тухлой водой и шлейфом тянулось в море, поднимаясь дымкой над мягкой дугой Неаполитанского залива. А потом вдруг накатывал приторный морковный аромат английских роз, и тогда перед глазами начинало мелькать розовое, красное, чайно-желтое.
|
Но это все преходящее. Все же главный, как мне кажется, недостаток, состоит в том, что атмосферу полной крахнутости внутреннего мира героя, ломающей внешний мир произведения, вы не дотянули. Сюрреализма хватает, но он отсыпается настолько мелкими дозами, что вставляет очень редко, а отпускает быстро.
А все из-за того, что обыденность в рассказе доминирует над сюрреализмом. Я бы ударился в особо качовый треш и угар в попытках самого читателя заставить усомниться в реальности... Но выиграл бы тогда конкурс? Вопрос чертовски хороший!
Собственно, и всё. Можете возвращаться к короткой версии отзыва.