
24.02.2015, 23:23
|
 |
Ветеран
|
|
Регистрация: 14.03.2014
Сообщений: 576
Репутация: 30 [+/-]
|
|
Цитата:
Сообщение от Семен Семеныч
Неужели вы не понимаете таких простых вещей?
|
Да куда уж мне уж... Вы, Семён Семеныч, главное, не горячитесь.
Цитата:
Сообщение от Татьяна Россоньери
Нет :) Вернее - не совсем. Потому что художественное произведение неоднозначно по своей природе, и переводчик, как читатель, будет усерднее доносить то, что кажется ему наиболее важным. К тому же в произведении есть не только мысль, но и чувство - а его поймать еще сложнее, чем мысль. Так что перевод художественного текста куда больше сродни исполнительской деятельности, чем копировальной. Вольно или невольно, но переводчик привнесет в него свое. Но все-таки удельный вес "своего" не должен входить в рамки допустимого, как и в случае с музыкой. Иначе - да, получится, как с бедным Варежкиным.
|
Консенсус достигнут!
__________________
Нет такой уловки, такого приёма, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца.
|