Цитата:
Сообщение от Anger Builder
Вот, ваше сравнение про исполнителей музыкальных произведений - некорректное, потому что есть вариации, свобода. А в переводах одна суть: донести мысль автора до читателя.
Например:
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет? 
|
Нет :) Вернее - не совсем. Потому что художественное произведение неоднозначно по своей природе, и переводчик, как читатель, будет усерднее доносить то, что кажется ему наиболее важным. К тому же в произведении есть не только мысль, но и чувство - а его поймать еще сложнее, чем мысль. Так что перевод художественного текста куда больше сродни исполнительской деятельности, чем копировальной. Вольно или невольно, но переводчик привнесет в него свое. Но все-таки удельный вес "своего" не должен входить в рамки допустимого, как и в случае с музыкой. Иначе - да, получится, как с бедным Варежкиным.