Показать сообщение отдельно
  #221  
Старый 24.02.2015, 22:10
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Anger Builder Посмотреть сообщение
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет?
Переводчик должен сделать грамотный, литературный перевод. Сравните перевод "Гамлета", который сделал Лозинский и Пастернак и вы увидите разницу. Сравните перевод сонетов Шекспира. Но отсебятины в таком переводе быть не должно. Неужели вы не понимаете таких простых вещей? Если вы хоть раз сами делали литературный перевод, вы должны это понимать. А я делал много раз.
Я за свою жизнь настрадался от такой отсебятины в безграмотных переводах. Поэтому всегда теперь стараюсь читать на языке оригинала. Потому что наши переводчики, если чего-то не понимают или не знают, переводят чушь. Английский язык очень компактный, нужно очень тонко улавливать нюансы, которые заложил автор. Итальянский вообще язык очень сложный, поскольку Италия, как страна сформировалась лишь 1,5 века назад, до этого это были разрозненные города-государства, каждый со своим языком. Почитайте дневники Стендаля об Италии и вы поймете, о чем я. Переводчик должен понимать, как и что переводить. Наши же переводчики делают машинный перевод и потом немного его облагораживают. Это лезет из всех щелей.

Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 24.02.2015 в 22:13.
Ответить с цитированием