Цитата:
Сообщение от Татьяна Россоньери
Есть все-таки разница между "не принес ничего концептуально нового" и "подложил кальку и обвел". Про несостоятельность вашего сравнения с пением под фонограмму даже говорить не хотела: это то же самое, что уравнять всех исполнителей музыкальных произведений, хотя все они играют по-разному. И дело далеко не только в мастерстве и технике.
|
Вот, ваше сравнение про исполнителей музыкальных произведений - некорректное, потому что есть вариации, свобода. А в переводах одна суть: донести мысль автора до читателя.
Например:
В "Саван саванту" переводчик принёс дополненный и расширенный перевод, и что сделал его начальник? Правильно, он уволил переводчика. Из этого следует, что у переводчика своих мыслей быть не должно, ибо это сильно повредит делу. Только мысли автора. Правильно - нет?