Цитата:
Сообщение от Татьяна Россоньери
Почему же? Я довольно много в свое время общалась с переводчиками. Так что не только как потребитель имею на этот счет представление.
Был и опыт исследования - сравнения образов героев в разных переводах. Если речь идет о стихотворном тексте, разница огромна. Очень много факторов имеют значение, чтобы с легкой руки вынести вердикт, как вы это сделали.
|
Общаться с переводчиком и быть переводчиком - это две большие разницы. Как можно говорить о субъективном взгляде переводчика на его работу, таковым не являясь? Или вы считаете, что один переводчик или даже два могут посмотреть на свою работу объективно?
С таким же успехом я могу запроектировать ангар и сказать, что это невероятно сложное и нужное сооружение, без которого не обходится ни один торговый центр. Это будет объективно?.. Так и с переводами. Что принесёт нового переводчик, добросовестного выполнив свою работу? Ничего концептуально нового, кроме того, что круг читателей зарубежных авторов расширится благодаря его переводу. После этого, конечно, можно спорить о том, каков из переводов лучше, как было с "Гарри Поттером", и разбираться в проработке образов героев, благодаря многообразию синонимов, но это будет такой же ерундой, как с "Маленьким принцем", которого Нора Галь переводила не один раз. Всё лучше и лучше.