Показать сообщение отдельно
  #197  
Старый 24.02.2015, 18:42
Аватар для Татьяна Россоньери
Светлый полуорг
 
Регистрация: 11.02.2012
Сообщений: 3,827
Репутация: 417 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Anger Builder Посмотреть сообщение
Могу, конечно, и ответить: это была аналогия. Писатель безусловно может и переводить и критиковать и редактировать, но при всём при этом совмещении, он рискует потерять то, что делало его писателем, а именно - время на написание собственных книг, не говоря уже о том, что при длительном простое профессиональные качества снижаются, а то что было изучено давно, без должного подкрепления в виде постоянной практики, легко забывается. Без сочинительства художественных текстов, как мне кажется, писатель, при должной нагрузке на поприще переводов или критики, станет переводчиком или критиком.
Мне казалось, вы несколько о другом говорили, ну да ладно.
Хороший писатель останется хорошим писателем, сколько бы времени он ни посвящал критике и переводам. В 19 - начале 20 вв. вы вряд ли найдете писателя и поэта, который не приложил руку к окололитературной деятельности. Это давало широкие возможности для развития в том числе писательского мастерства (особенно, конечно, перевод). Если же критик и переводчик в человеке были сильнее писателя, то они, разумеется, побеждали - и в этом нет ничего плохого. Лучше быть хорошим переводчиком, чем средним писателем. Но тут вопрос: для кого лучше? Если самому человеку неймется и он продолжает писать, при этом не посвящая должного времени тому, в чем он проявляет себя лучше - так ли уж неправильно он поступает? Да, если это влечет за собой разочарование, депрессии и прочие радости, хотелось бы, чтобы он одумался, но если ему это приносит удовольствия больше, чем написание литературных статей - почему нет?
__________________
...звыняйте ежели чо (Демьян)

ну это вообще уже не моветон даже, а самый настоящий пердимонокль (Dr.Watson)
Ответить с цитированием