"Шредингеровость" здесь как бы в том, что человек одновременно находился сразу в двух местах, причем так, что если кто-то за ним наблюдал, то он был в реальной привычной жизни успешного бизнесмена, а если никто не наблюдал, то он был в карцере, подвергаемый всяческим пыткам и издевательствам. Так? Но если так, что опыт Шредингера тут совсем ни при чем, потому что во втором случае все же был некий "голос", который является и наблюдателем.
"распаде"
Цитата:
Die Psi-Funktion des ganzen de das so zum Ausdruck bringen, in ihr die lebende und die tote Katze zu gleichen Teilen gemischt oder verschmiert sind.
|
Нужен перевод.
"вы"