Да, проблемы перевода это серьезно. Я - большой поклонник творчества Роджера Желязны, многие его произведения читал по нескольку раз в разных переводах, некоторые читал в оригинале... Иногда натыкался на серьезные нестыковки, вплоть до фактических ошибок! Что уж говорить о поддержании/неподдержании стиля... Приведу пример:
Цитата:
Всюду в переполненной галактике люди пользовались рекомендациями Центра Общественного Здоровья и Планирования рождаемости, и многие сделали тот же выбор, что и родители Джарри. Двадцать восемь тысяч пятьсот шестьдесят шесть, если быть точным. В любой группе из более чем двадцати восьми тысяч пятисот шестидесяти субъектов обязательно встретится несколько талантливых личностей. Джарри был из их числа.
|
Это вариант, взятый из сети. К слову сказать, хороший перевод, мне больше понравился. А теперь вариант перевода взятый из книги от ЭКСМО:
Цитата:
По всей необъятной Галактике люди следовали советам Общественного Центра Планируемого Рождения, и не только родители Джарри сделали подобный выбор. Всего набралось двадцать восемь тысяч пятьсот шестьдесят человек. В любой такой большой группе должны быть одаренные индивиды; Джарри оказался одним из них.
|
Согласитесь, разница на лицо!