Тема: Переводы
Показать сообщение отдельно
  #58  
Старый 01.10.2007, 19:06
Аватар для pokibor
Мастер слова
 
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 1,092
Репутация: 154 [+/-]
Цитата:
Сообщение от виктор999 Посмотреть сообщение
я столько прочитал критики в адрес переводчиков, но в общем переводом доволен.
А я читал Гарри в оригинале. И могу с увереностью сказать: РОСМЭН - один из худших переводчиков в России. Спивак та же переводит ГП лучше, нежели дерущий за это деньги РОСМЭН. У них в книгах куча фактических ошибок (именно поэтому Вам, не знакомому с оригиналом, трудно их заметить). Например, гении РОСМЭНА перевели call (вызов, вызывать) как "звонок", "звонить", и в итоге создаётся впечатление, что чистокровный маг Люциус Малфой в Хогвардс чуть ли не по мобильнику звонит (это ещё при том, что на территории Хога электроника не работает). И это ещё самый мелкий из их просчётов...

Или вот ещё вспомнил пример, как они над вторым именем бедняги Волда издевались. То он у них Нарволо (чтобы уложиться в аннаграмму с прозвищем во второй книги), то Марволо (как и есть в оригинале) становится... В общем, кошмар, да и только.
__________________
Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 01.10.2007 в 19:20.
Ответить с цитированием