Показать сообщение отдельно
  #74  
Старый 22.02.2015, 10:51
Свой человек
 
Регистрация: 09.02.2015
Сообщений: 301
Репутация: 12 [+/-]
Автор, очень пристально следит за моим творчеством, оставляя порой огромные простыни нелестных отзывов, и я не могу остаться к этому равнодушным. И решил написать пару слов. Хотя, думаю, мой отзыв вам, как всегда не понравится.
Скрытый текст - Отзыв:
Я пытался читать этот рассказ много раз и только раз сумел одолеть его внимательно и последовательно. У меня от него осталось в голове что-то сумбурное, бессвязное и алогичное. Автор безусловно владеет словом прекрасно, умеет создавать красочные, образные описания со множеством потрясающих деталей, задействуя у читателя буквально все пять чувств. И даже шесть. Но сам рассказ мне напомнил картину в огромной тяжёлой раме из резного дерева с обильной позолотой. И там есть все, и Везувий, и питерские мосты, чайки, японцы, китайцы, жёлтые шарики, европейские ботинки, розы, лодки. Огромная рама, за которой теряется довольно невзрачное живописное полотно — смысл всего этого.

Иногда у меня закрадывалась мысль, что автор сочинил этот рассказ исключительно с одной целью, признаться ещё раз в любви Италии, которую обожает, прекрасно знает и великолепно может описывать. Все эти сценки с главным героем по сути нужны лишь для того, чтобы автор мог вновь распахнуть дверь в Италию, и что-то о ней рассказать. Они схвачены на живую нитку и мгновенно бы рассыпались, как карточный домик, если убрать упоминание чего-то итальянского.

Если подойти к жизни ГГ с рациональной меркой, то непонятно, почему он смог дожить до такого возраста и не оказался где-то на помойке бомжом? Автор сообщает нам, что ГГ – прекрасный переводчик. Да, об этом твердят окружающие и он сам что-то постоянно бормочет - переводит с одного языка на другой. Но хотя переводчик – безусловно творческая профессия, он должен заниматься лишь тем, чтобы переводить фразы с одного языка на другой. Грамотно, литературно, но как раб. Как говорится, переводчик в поэзии – соперник, в прозе – раб. ГГ быть рабом не хочет, когда он делает перевод, он впихивает в него все, что рождает его сознание, которое может перемещаться (без его ведома и желания) по иным временам и странами. Контролировать свои перемещения он не умеет и не стремится. Так что подобный дар по сути бесполезен. ГГ умеет сделать прекрасный перевод, но который никому не нужен, потому что текст не соответствует оригиналу. И не потому, что талант ГГ никому не нужен, а лишь потому что Варежкин не применяет свой талант правильно. Если бы ГГ был писателем, то его способности безусловно были бы затребованы. Но он лишь переводчик, а как переводчик, который не хочет лишь переводить, он бесполезен. Как бесполезен хоккеист, который пытается во время хоккейного матча исполнить элементы фигурного катания.

Непонятно, откуда у подобного переводчика могут быть прекрасные рекомендации, если его отовсюду выгоняют? Или это проявление жалости к блаженному? Каким образом, при такой безалаберности ГГ смог вообще получить диплом лингвиста и на какие шиши путешествовал по городам и странам?
Оказываясь постоянно в разных местах одновременно, ГГ почему-то не сильно этому удивляется, и не старается вернуться в реальность. И нельзя сказать, что он сильно переживает по этому поводу. Его несёт по жизни, как осенний лист несёт ветром по глади озера. ГГ ни к чему не привязан, ни к собственному дому, ни к работе, ни к коллегам, ни к стране, ни к женщине, которую любит, но настолько не интересуется её жизнью, что забывает, что она уже замужем. Такое наивное, не приспособленное к суровой жизни дитя.
Потом ГГ встречает некоего господина в чёрном. Который что-то пытается ему предложить, но что именно читатель не понимает. То ли предлагает Варежкину переводить старинные манускрипты Ватикана, то ли доставать зимой садовые розы. Непонятно. ГГ вдруг проявляет характер и отказывается наотрез. При этом оказывается у него есть ещё один дар — он может швырнуть человека с невероятной силой.

Финал рассказа вызвал недоумение. Ощущение, что автору просто надоело возиться с Варежкиным, потому что все, что автор хотел поведать об Италии в рамках конкурсных 40 тысяч, выполнил. И как пустую породу выбросил ГГ на помойку.


Последний раз редактировалось Семен Семеныч; 22.02.2015 в 17:13.
Ответить с цитированием