Круговая порука. Группа 6.
Идея: героико-авантюрный фантастический детектив – страшно понравилось! Не понравилась предсказуемость «полицейской линии» – продажный коп, супермен – ГГ и хитрый частный детектив (слишком по-американски). Если задумывался штамп – то хорошо бы добавить гротеска.
Сюжет: В отличие от остальных рассказов о Шерлоке Холмсе здесь у Лестрейда две роли и служаки-полицейского и «доктора Ватсона». Он пытается разобраться в сути происходящего и как действующее лицо и как сторонний наблюдатель, плюс ещё под конец выясняется что он обладает способностью к перевоплощению. Не много ли для маленького полицейского. В результате получился новый Лестрейд-герой, а Шерлок Холмс – «полинял». Хотя, в этом есть нечто привлекательное. Впечатление разделилось.
Я не отвергаю новое прочтение старых образов, но отклонение от привычного «штампа» вызывает внутренний протест (и не только у меня, как выяснилось). Хотя мне импонирует утрирование эгоцентризма, вредных привычек, игнорирования интересов и желаний других людей – качеств, знакомых по «Запискам», но иногда оно излишне выпячено. Возникает мысль: «За что-же автор на него так разозлился» – отвлекающая от основного сюжета. Попытка совместить в одном произведении персонажей трёх классиков не очень удалась. Но ещё раз повторюсь, СЮЖЕТ ПОНРАВИЛСЯ. А вот воплощение идеи подкачало.
Язык: на мой взгляд, тяжеловат. Хотя есть очень удачные места и «золотые фразы» – испытывала колоссальное удовольствие, когда на них натыкалась. Но…
Встречаются повторы, например: «Вот и хорошоу, – улыбнулся бандит» – через строчку – «Хорошоу дело обернулось».
Скрытый текст - Cкрытый текст:
Неправильно используемые слова и выражения:
«…по дому, забрался под полы плащей в прихожей» – если речь идёт о полицейском участке – лучше использовать более официальные термины «здание» «холл», если же речь о доме ГГ, «прихожая» – по-русски – надо тот же «холл».
«Наследники в трауре» – описание для жёлтой прессы, а не для «Таймс», в официальных сообщениях обычно пишут «родные и близкие в трауре», если же это внутренний комментарий Лестрейда, его надо оформить иначе.
«Вестхэмского попечительского» – совета, а не «комитета».
завязкой фартука – непонятная для полицейского ассоциация.
«Погрешность нетерпеливо потирала лапы» Почему нетерпеливо? – в этой ситуации подошло бы «злорадно».
Уэллер нигде не замечена в борьбе за права женщин, да и «феминистки» термин американский – лучше назвать её «синим чулком».
«он все равно был порядочной своулочью» – особенность речи говорящего требует «равноу» и поурядочной, и раньше «сегоудня» и «поугиб»; а потом «поутом» и «челоувечка». Проверьте все высказывания этого персонажа.
второй сможет предупредить нас с инспектором – говорит Холмс инспектору.
« пролаял «эльф» – с этими «оу» моро не лаял бы, а завывал.
«– Вы наверняка понимаете, о ком я, – продолжал адвокат, буквально нырнув в свой саквояж, – очень влиятельный человек» – запятые ставятся в прямой речи, если вторые слова персонажа продолжают первые. В данном случае лучше поставить точку и продолжение фразы – с большой буквы. «Наверняка» выделяется запятыми.
«из-за белой кучерявой бороды» – в данном случае более подходит предлог «из-под» или просто «из».
«Вот бы высший свет всколыхнулся…» А разве с кальмаром что-то случилось? В списке пострадавших и выживших он отсутствует.
Разберитесь с местом действия в первой части (до явления «кальмара»). То Лестрейд в каком-то «доме», то на улице. Он откуда-то вышел и пришёл в полицейский участок? Непонятно.
По всему тексту нет связной картинки. Некоторые выводы героев не подкреплены действием, а возникают из пустоты, читатель должен верить на слово.
Замечания по оформлению текста. Каждый абзац лучше писать от лица отдельного персонажа (одного!) или авторского. Совмещение «взглядов» мешает правильному восприятию текста.
Все недочёты исправимы, из текста можно сделать «конфетку».