Хотела спросить, почему такое название, но прочитала комментарий автора. Легенды не знала.
Сюжет: хотя и не новый, но показано интересно. Хочу поспорить с одним из комментариев. Автор очень хорошо передал разрывы между потерями сознания и приступами боли. Именно из-за этого возникает фрагментарность текста. Очень реалистично! Но некоторые считают, что в литературе реалистичность – вредна. И фрагменты эти играют на сюжет. Они объясняют, почему он вытаскивал из машины совершенно чужую ему девушку, а не уползал подальше.
Немного мешала предопределённость. Зачем с самого начала объявлено – вот так я умирал. Отсюда «вычурность» в начале
Идея: меняться никогда не поздно. Я так её увидела.
Язык: Беда с местоимениями (совет: попробуйте прочесть текст вслух, выбрасывая местоимения, там где логика повествования при этом не страдает, данное местоимение не нужно).
"Не хочу умирать", – я подумал об этом очень спокойно. Я зажат в машине, на дороге, по которой проезжают, может быть, с десяток машин (автомобилей или переставить) за день, из бака вытекает бензин, а в багажнике у меня четырнадцать коробок с фейерверками.
"Я умираю". (Это смерть) – что-то вроде.
Много повторов слов (например: в эпизоде с порогами сплошной «камень»). Про «машину» уже отметила.
Логические нестыковки: «Эта минутная задержка привела бы к тому, что самка оленя успела бы перейти через дорогу, а двое меленьких оленят к тому времени уже мирно пощипывали бы траву метрах в пятидесяти от невысокого обрыва за поворотом.» Получается он туристку не посадил, но она в его машине. Наоборот он задержался, и самка с оленятами начала переходить дорогу, ей надоело пастись «за поворотом».
Судя по пейзажу и редкости машин, он где-то на восточном побережье Америки, странно было бы встретить там не американку. Вот если бы он угадал жительницу Канады, (или наоборот не угадал) можно ведь было сказать она – местная.
При такой аварии можно ожидать раздробленные кости, но не оторванную ногу – нет воздействия на разрыв. Не сам же он себе её оторвал, пока вытаскивал?
|