Проблема переводов художественной литературы, кстати, совсем не нова, но последнее время как-то все усугубилось. Сказывается экономия на хороших переводчиках. Платить толком не хотят, а качество требуют. Вот и получается, что те мастера, которые себя ценят, за такую работу просто не берутся. Берутся, соответственно, ребята классом пониже. А потом у нас "слетела шляпа, проезжая мимо станции".
А ведь художка подразумевает не простую передачу смысла. Нужно еще и стилистику соблюдать, и некоторые смысловые нюансы, и игру слов попытаться передать... Неблагодарная работа.
Недавно особенно умилило, когда попросили перевести поэму (!) с английского на русский в стихах, с сохранением ритма и "как можно ближе к оригиналу". Сколько стоит? А столько же, сколько перевод паспорта или инструкции к чайнику.
__________________
Всё, что вы скажете, будет исковеркано чужим больным разумом и использовано против вас.
|