Цитата:
Сообщение от Mike The
Размышлизмы о русс-язе. Очередное.
«За дверью послышались крики».
Нормальное такое предложение, всё на своих местах… Эм, не уверен. Крики мы услышали здесь, значит для нас крики и «услышались» по эту сторону двери, а не за ней. Если же хотим подчеркнуть, что крики раздались за дверью, и мы их услышали по эту сторону, то либо «За дверью раздались крики» (и тут услышались), либо «Из-за двери послышались крики».
Одни мучения с этим языком. А ещё совершённая форма «послышались». Вообще ни в какие ворота :)
|
А том и суть, что неправильно говорить "за дверью послышались крики" (если они не послышались кому-то за дверью же), а правильно "из-за двери послышались" (но это в том случае, если они послышались нам и сразу стихли).
Если же крики продолжаются, то они не послышались, а слышались ( лучше доносились). Причем, в обоих случаях желательно указывать, до кого они доносились, или кому они слышались - до нас/нам, до дяди Васи/дяде Васе.
Возвратность действия в данном случае метафорического характера. Понятно, что крики неодушевленные, но русский язык страдает образностью, поэтому возвратность передает значение активной характеристики криков - доносить свою суть до кого-либо.
А вообще, все сложно.