Показать сообщение отдельно
  #826  
Старый 27.09.2007, 22:00
Аватар для Mockingbird
Местный
 
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 144
Репутация: 8 [+/-]
Шекспир, сонет № 66. Перевод с английского - мой:

Я смерть зову, уставший от всего.
Не видеть б эту нищую Пустыню
И Суеты ничтожной торжество,
И Веру – отречённую святыню,
И, в блеске, неуместную нам Честь,
И Добродетель дев, растлённых грубо,
И Правду, что за ложь решили счесть,
И Мощь, что Слабости сдалась беззубой,
И Власть, что Музу сделала немой,
И Глупость, наставляющую Знанье,
И Честность, что прозвали Простотой,
И Зло с Добром – без войн и порицанья:

Я смерть зову, чтоб навсегда уйти,
Но есть любовь – преграда на пути.


Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.