Показать сообщение отдельно
  #6  
Старый 14.01.2015, 15:29
Аватар для Loki_2008
Мастер слова
 
Регистрация: 16.04.2012
Сообщений: 1,084
Репутация: 63 [+/-]
Цитата:
Сообщение от isnogood Посмотреть сообщение
Благодарю за отзыв.

Позволю себе попросить вас уточнить, в чем заключается стилизация под голивудовский фильм.
Скрытый текст - описание:
Выйдя из узкого переулка, Сомин обнаружил, что стоит на возвышенности, а впереди открывается великолепный вид на огромный город, совсем не похожий на Ленинград. Прямо перед простым советским студентом-археологом простирались бесчисленные дома, многие из которых достигали высоты в шесть этажей. Фруктовые деревья росли на каждом свободном клочке земли, хотя эти островки зелени терялись на фоне рынков, дворцов и огромного кладбища. Три ряда высоких стен опоясывали город, отделяя городские кварталы друг от друга и от моря.


Картинка. Целлулоидная. нам старательно перечислили список декораций. Нет ни запахов, ни ощущений перехода в другой климат... вообще фон полностью отсутствует. Я не говорю, что это надо старательно расписывать. Но вот дать ощущение - надо. В конкретном месте это очень важная деталь, которая герою куда заметнее, чем здания. Если летали самолётом из Сибири, скажем, в Сочи - вы меня поймёте.



Цитата:
Сообщение от isnogood Посмотреть сообщение
Также, не сложно ли вам будет привести примеры современных слов и оборотов, которые не вписываются в стилистику? Видите ли, у переводчиков есть такое понятие, как адаптация. Грубо говоря, у древних людей тоже был свой сленг и все такое. Но нагружать читателя речевыми оборотами, взятыми, скажем, из древнегреческого, было бы уж слишком. Поэтому берем современные выражения и вставляем их в живую речь героев.

Адаптация это хорошо... но вот стиль мышления это тоже стоит учитывать. Пример такой вот стилизации - это Алексей Толстой. Идеальное сочетание.
В рассказе например
Цитата:
Зеленеющие пальмы и красноватый песок на мощеной булыжником улице тоже не вписывались в привычный ленинградский ландшафт.
при всё уважении - студент, если он нормальный человек не будет в ошеломительной, критичной ситуации думать такими вычурными, книжными словами. А таких вот мест полно. Книжные и вычурные обороты, слова - они плохо соответсвуют действию и персонажу.
В качестве иллюстрации привожу выдержку из Норы Галь

Скрытый текст - Нора Галь:
Влюбленные повздорили. После размолвки, оставшись один, влюбленный юноша старается понять: как это случилось? Думает он об этом так: «Мы совершили ошибку, и вот ее неизбежный результат ».
А дело то происходит в середине XVIII века, и герой романа – хоть и грамотный, но простодушный юнец, притом недавно из деревни. Отчего же он так странно выражается?
Да оттого, что у автора англичанина есть слово result. И переводчик, возможно, рассудил: зачем это слово переводить, существует же оно и в русском обиходе. А возможно, и не рассуждал, а попросту механически перенес этот самый результат в русский текст.
А результат ни ко времени, когда развертывается действие романа, ни к обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит. Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка) привела, и вот что из этого вышло .
Тот же юноша (весь роман написан от его лица) говорит: «Я долго бродил в одиночестве и читал сам себе нотации ».Пожалуй, он еще мог бы читать себе нравоучения , а в согласии с его характером и с эпохой вернее: сам себе выговаривал, осыпал себя упреками .
А вот другая книга, где тоже рассказ идет от первого лица, то есть требует особенно естественной, непринужденной интонации, да и герой рассказчик еще моложе – совсем мальчишка, ему всего 14 лет, и время еще более раннее – XVI век… И однако в переводе он изъясняется то как современный архитектор, то как музыкальный критик: «Планировка города» – там, где можно хотя бы: расположение улиц . «Я хорошо помнил… модуляции ее голоса», а можно: переливы или – как звучал ее голос.
Ответить с цитированием