Показать сообщение отдельно
  #990  
Старый 12.11.2014, 19:05
Аватар для Mariko
Мастер слова
 
Регистрация: 04.04.2008
Сообщений: 1,704
Репутация: 1046 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Fictehappy Посмотреть сообщение
Леди, по поводу примечаний и прочего вспомогательного аппарата книги.)
Не помню, рассказывал или нет, но когда работал в книжной конторе специализирующейся на книгах иностранных издательств, то просматривал (ибо полноценно читать - моего англицкого не хватает) в том числе и отечественную классику в переводе.
"Мастери и Маргарита", чтоб не соврать Oxford'ский, был выпущен с разделом примечания страниц эдак в 50-60. Там буквально каждое слово и понятие как придуманное Булгаковым, так и просто отражающее советскую действительность было прокомментированно по самое не могу.)
Поначалу я посмеялся, затем подумал: "А ведь англы действительно и не знают-то ничего про страну Советов, кроме "России во Мгле". Посмеялся да прикинул, скоро и у нас будет с такими же комментариями выходить, ибо уже выросло поколение выросшее вне советской власти.
а вот тут ты не прав
да и Вотерплз тоже
имхо, разумеется
во-первых, для того, чтобы полно воспринять любое произведение, нужно знать всю подоплеку - от политической обстановки и вплоть до цвета волос жены поэта
я утрирую, конечно, но иначе какие то нюансы и оттенки от вас все равно ускользнут, что то вы недопоймете (кстати, от сказки про колобка и до упомянутого романа Булгакова включительно - многие знают, что такое сусеки?)
второе прямо выходит из первого
если некто отделен от автора и его произведения по географически-ментальным или темпоральным причинам, то он все это знать не может
тем более, в мельчайших подробностях
я сама бы не отказалась от издания "Мастера и Маргариты" с подробнейшими комментарями, вплоть до причин, побудивших автора выбрать для исполнения работниками варьете "Славного моря, священного Байкала"
как бы вот
__________________
S__h__a__d__o__w__c__a__t
Ответить с цитированием