Показать сообщение отдельно
  #5  
Старый 03.10.2014, 14:00
Аватар для ar_gus
Победитель Битвы критиков
 
Регистрация: 08.03.2012
Сообщений: 1,769
Репутация: 561 [+/-]
Здравствуйте, автор!

Ради разнообразия решил начать писать замечания по ходу чтения. Вы, как и прочие, вольны не читать дальнейшее, если мнение моё вам
Скрытый текст - не интересно:
Итак, фэнтези.
Начало написано очень тяжело, нагружено метафорами - которые, вероятно, призваны, подобно случайному лучу солнца, зеленоватой бронзой древнего меча пробившему брешь в кажущейся несокрушимой броне облачного дракона, придать особый отблеск авторской фантазии свинцовым волнам, накатывающим на читателя. Вам понравилось?)
Некоторые неудачные обороты вам уже отметили - однако, к сожалению, есть что добавить. Буквальна пара примеров в дополнение.
Цитата:
За спиной кричали, но скорее это собственный крик догонял отчаявшегося барда.
Бард сверхзвуковой, облегчённый, базовая модель.
Цитата:
Гентаро сам дрожал и метался, как слабый огонёк от порыва ветра.
Знаете, если он буквально метался, то есть беспокойно двигался из стороны в сторону, зрелище должно было представляться комичным.
Далее: герои входят в "высокий дом, волшебным образом сохранившийся целым" с деревянным полом - но оказывается, что они... "на могиле"?! Я, кончено, понимаю: обряды погребения у всех народов разные. Однако дальше мы узнаём, странные вещи. Две цитаты:
Цитата:
ослеплённые ненавистью люди сожгли Аниту по приказу жреца.
Цитата:
Тело Аниты было предано земле.
Уважаемый автор! Если то, что тело не сгорело на костре, было очередным чудом Аниты, это следует подчеркнуть - иначе явное противоречие приведённых строк резко снижает достоверность рассказа. И ещё об этом же эпизоде: у вас Артур - наёмник, спокойный и хладнокровный. С чего бы ему интересоваться у Кайрона происшедшим в деревне раньше, чем собственной судьбой? Зачем ему вообще задавать вопрос? Эта "подводка" явно лишняя: заинтересованный в помощи, Кайрон и так рассказал бы всё.

Что ж, ваш путь оказался во многом параллелен нашему. Сдаётся мне, однако, что напрасно вы столь настойчиво (чтобы не сказать - навязчиво) повторили в рассказе формулировку темы прямым текстом. Автор должен больше доверять своему читателю - и получит в ответ то же самое доверие, которое так необходимо. Это на древних "Грелках" бывали ключевые фразы, которые должны были непременно присутствовать в тексте. Ну и с исполнением... поаккуратнее бы.
Удачи вам!
__________________
...For the error bred in the bone
Of each women and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone...
W.H. Auden, "September 1, 1939"
Ответить с цитированием