Цитата:
Сообщение от Иллария
О, спасибо! Очень красиво: "лиитраот" - сразу перед глазами кусты с эльфами. и главное, я уже запомнила. Хотя не уверена, что смогу прочитать, если увижу. Но вот расходиться по углам теперь точно не будем:)
У Громыко на стыке разных языков выстроена речевая характеристика целого ряда персонажей. Безумно украшает книгу. И не сработаешь ведь, не зная другого языка. Хотя бы той же языковой группы. От Праги, например, я сомлела еще в самолете, когда пилот сказал "благодарствую за позоравание". Ну, дальше началось: позор налево; позор, полиция варуе; доконали тварь (имеет непосредственное отношение к теме, хотя и не оправдывает скок в сторону); черстви потравини; овоци и зеленина; вонь, вонявка...
Дальше уже пошла шариться по инетам, разжилась фразой "Падло с быдлом на плавидле". Теперь живо интересуюсь, вправду ли это "статный парень с веслом на лодке".
|
Да,интересно.Со славянскими языками можно хоть какую-то смысловую аналогию подобрать. А вот в семитских языках, в самом деле, только корень-он же "шореш" всё решает. Иногда даже очень грамотные люди затрудняются какую согласную написать в слове. И всё равно, особо к орфографии никто не придирается. Язык-то древний плюс заимствования. Например, слово эвакуация я написала так:
אבקאוציה. Проверила, можно и так писать.Хотя есть синоним на иврите и писать проще
פינוי. Хотя я не филолог, а всё равно интересно.
PS.Во избежание полного моего разгрома под Ватерлоо и пожизненного бана, ещё раз напоминаю, что я не филолог, не историк и ни на что не претендую. Просто общаюсь...