Цитата:
Сообщение от Люся Федорова
Нет, вы правильно транскрибировали: Шмор Мерхак!
В Тель-Авиве вас поймут!  Но есть и второе, более вежливое употребление этого выражения (редко),а именно в дорожно-транспортных отношениях.
|
Смеяться будете, я это с чужого бампера "слизала":) спасибо за справку. Про "здравствуй и прощай" расскажете? Точнее, есть ли какая-то "половая разница" между этими двумя вариантами?
Рейс, сорри за окончательный офф-топ, но мне вправду интересно. Это все вещи из категории моих любимых. А тут живой носитель попался.
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
|