Тань, меня в свое время забанили на форуме переводчиков:) я высказалась в том духе, что устный синхронный перевод - это не только развитый навык, но и врожденные настройки. А вот заниматься литературным переводом может любой желающий с широкой попой. Там нет ничего, что не изучается. Вот только не надо называть себя переводчиком, если переводишь только на русский. Переводчик - это когда туда-обратно с одинаковой легкостью. А если только с ... на русский - это недостаточное владение языком оригинала:)
С филологами бесполезно договариваться. Да, среди них встречаются люди, блистательно владеющие языками и при этом еще и прекрасные преподаватели, от природы. Но это - штучное явление в среде. Поскольку в общей массе на филологических факультетах учат грамматике и переводить на русский с изучаемого языка. А человек непроизвольно использует ту методику, по которой обучали его самого. Умозрительно он может понимать, что надо как-то по-другому. На практике все равно будет тяготеть к заложенному образцу.
Поэтому нужен, как минимум, иняз, там уже другая методика преподавания, не такая, как на филфаке. А с иняза доступны две испанки. Есть еще одна немка, но она уже укомплектована.
И можешь считать, что я снобствую. Но и я сама, и мои однокурсницы при блестящем знании грамматики на языках, что учили в универе, тоже не говорим. Я хотя бы пишу свободно. Чем довольно сильно выделяюсь из выпуска. Но это я уже не в вузе научилась:)
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
Последний раз редактировалось Иллария; 19.08.2014 в 11:12.
|