Цитата:
Его разноцветные мосты мерцали в туманной дали, манили, влекли, звали к себе, будто издевались над захватчиками.
|
Мне кажется, лучше - «издеваясь».
Цитата:
...папаша её какой-нибудь пучеглазый, как окунь, моряк, а мать – большеротая портовая шлюха.
|
Странная привязка профессии к чертам внешности. Поменяйте их местами – и ничего не изменится. Будет «большеротый моряк» и «пучеглазая шлюха» - суть та же. Думаю, лучше обойтись без этого. Просто: мать – шлюха, которая понесла от пьяного моряка. Такая черта, как нетрезвость, выглядит гораздо более узнаваемой.
Цитата:
Эйдар хотел, было, прогнать девчонку взашей
|
Лишние запятые.
Кстати, ху из мистер Эйдар?
Цитата:
Эйдар и сам любил сказки чужеземки Баваль. Словно простой воин
|
То есть на самом деле он непростой воин? А какой?
Цитата:
Эйдар Неуязвимый никогда не бросал слова на ветер: спустя шестнадцать лет он вернулся, и с ним пришла его армия
|
Так вот оно что! С этого и надо было начинать. «Вождь завоевателей Эйдар хотел было прогнать девчонку взашей, но...»
Слитно, без дефиса.
Пятнадцать лет по средневековым меркам – это уже не ребёнок. В те времена люди быстро старились и быстро взрослели. Лучше - «девушка».
Цитата:
- пояснил ему отец, - именно потому никто не сумел их покорить!".
|
Вряд ли в конце предложения нужна точка. Эмоциональные слова отца заканчиваются восклицательным знаком.
Цитата:
и воздушные переливающиеся мосты
|
Лучше - «переливающиеся воздушные»
Цитата:
- Что ты хочешь взамен, Юстиан? – спросил он осторожно.
- Амулет верховного мага, - был ответ.
|
Во второй фразе авторские слова не нужны. Они ничего не добавляют к прямой речи.
Цитата:
- Этого вполне достаточно, - удовлетворенно кивнул Эйдар. – Но ответь-ка мне на один вопрос. Зачем тебе всё это? Почему предаешь свой город?
- У меня с Миларгоном свои счеты, - ответил маг.
|
То же самое. В разговоре участвуют двое. Один из говорящих обозначен. И так понятно, что Эйдару ответил именно маг, а не его брат. Авторских слов должно быть как можно меньше. Они лишь дополняют, иллюстрируют диалог.
Цитата:
Миларгонцы смотрели на серебряные клетки, за решетками которых томились пугающие гарпии и гаруды; василиски с завязанными глазами; синекрылки, приносящие удачу в азартных играх, мартлеты, помогающие студиозусам в овладении тайных знаний…
|
Непонятно, почему после одних слов стоят точки с запятыми, а после других – просто запятые.
Цитата:
Эйдар хотел, было, прогнать девчонку взашей, но у неё оказался редкий дар – Баваль умела чудесно рассказывать истории...
Баваль, которая умела не только сказки сказывать, но еще и толковать мудрёные знаки судьбы...
Эйдар мог бы свернуть шею прорицательнице...
|
Нелогично – способность предвидеть будущее гораздо важнее, чем умение рассказывать сказки. Да и прибыльнее. Об этом стоило упомянуть в первую очередь.
Цитата:
Впереди конницы будет ехать он – Неуязвимый полководец
|
В данном случае «Неуязвимый» выглядит не титулом, а частью словосочетания «Неуязвимый полководец». Поэтому слово нужно писать с маленькой буквы, или просто убрать «полководец». Или оба слова с большой.
Цитата:
но оказалось, что в её чудесных миндалевидных глазах – пустота, будто смотришь вниз Смарагдового ущелья
|
«смотришь вниз ущелья» - странное словосочетание. Даже если написать раздельно - «в низ ущелья» - всё равно непонятно. Ущелье – узкий горизонтальный проход, где у него внизу «пустота»? Может, имелось в виду не ущелье, а пропасть?
Да и неплохо бы объяснить, что же это за место такое - Смарагдовое ущелье. В тексте это название больше не встречается.