Цитата:
Сообщение от Демьян
Есть чудесная офисная игра: взять, например, стихи Пушкина (или собственный рассказ), прогнать его через переводчик (например на английский), а затем обратно. Сползание под стол обеспечено )
|
С Толстым мы в такое играли. Но здесь вся прелесть в том, что перевод прямой и первый. А "играют" отнюдь не нестыковки согласования. Он как-то очень забавно решает, какое значение слова взять. И берет вовсе не обязательно самое употребительное из словарной статьи.
Update: Ладно, в данной ситуации меня больше всего волнует, чтобы Халк не счет меня тщеславным пустопорожним брехлом (сама себе Пикулу напоминаю с отчетом, сколько чего написала за последние полтора-два часа). Итого, завтра дописываю и отправляю рассказ ему. Пусть сам решает, можно ли и нужно такое выкладывать в Ужастики, или мы с ним коллективно уроним честь и достоинство Креатива:))) В конце-концов, я с ним завязалась за два дня рассказ навалять... Самое интересное, что даже не на спор.
__________________
В жизни и работе интереснее всего становиться кем-то иным, кем-то, кем ты не был изначально. Если, начиная писать книгу, вы знаете, какими словами собираетесь ее завершить, хватит ли вам мужества действительно написать ее? Что верно для писательства и для любви, верно и для жизни. Мишель Фуко
Последний раз редактировалось Иллария; 28.04.2014 в 21:03.
|