Странный рассказ. Если бегло читать, все вроде и складно и красиво. А чуть копнешь... Хотел похвалить хотя бы за идею. Думал, девушка в конце все-таки поймет, что волшебый мир – ее рук дело, и во что она верит, то и получает. Ан нет – Мила берет и разбивает шарик, тем самым показывая, что ничегошеньки она не поумнела, не помудрела, и вообще за рассказ не поменялась, как это положено любому уважающему себя герою.
Язык сперва кажется гладким. Но только сперва. Очень много неуместных сравнений и образов. Автор хочет сделать красиво, но не знает как. Перебор с местоимениями, тяжелые конструкции предложений, канцелярит – все в наличии. Если убрать корявые сравнения, то такой стиль изложения вполне бы сгодился для деловой переписки. Но не для художественного произведения. И уж тем более этот стиль выглядит недостоверным для передачи мыслей подростка.
Сюжета как такового нет. Есть несколько сцен, которые вполне могли бы уместиться в пару абзацев.
В качестве рекомендации могу посоветовать попытаться писать короткими фразами, менее пафосно, и все-таки определиться с идеей до того, как начинаете писать рассказ.
Заметки на полях:
«Проходящая мимо женщина не могла оторвать от неё взгляда – взметнулись рыжие кудри, вспорхнули и опустились на скамейку рядом с ребёнком.»
Читая это, я представил, как от женщины отделяются рыжие кудри (может, парик?) , а потом опускаются на скамейку рядом с девочкой. Девочка кричит, убегает. Занавес. Шучу, конечно, но фразу надо бы перестроить так, чтобы было понятно хотя бы, кому принадлежат рыжие кудри.
«Рыжина кудрей печально вздохнула и опала.»
Оказалось, и дальше по тексту рыжина кудрей живет своей, независимой от хозяйки жизнью. Автор, это выглядит очень странно. Я понимаю, Вы хотели создать образ, но вызвали лишь недоумение и нервный смех.
«Она уже готова была ухнуть в компьютер,»
Я понимаю переносный смысл слова «ухнуть», но словосочетание «ухнуть в компьютер» не очень удачно. Так и видится сидящий напротив пк филин.
«Она ни разу ещё не встряхивала этот шар с момента его получения.»
С момента получения – канцелярит, эта фраза уместна разве что в деловых письмах
«Но что, собственно говоря, стоили эти усилия, если там,»
Собственно говоря – фраза-паразит. И тем более дико звучит от лица ребенка.
«где-то поблизости раздалось сродное бульканью урчание.»
Корявая фраза. Слово «сродное» здесь звучит сомнительно. И, автор, попробуйте сами поурчать так, чтобы было похоже на бульканье. Получается?
Удачи!
|