Круговая порука, гр. 13. Рецензия
Название. "Волшебники Изотопного города". Я купилась на слово "изотопного". Как оказалось позже к понятию "изотопов" этот термин не имеет ни малейшего отношения. Так, красивое словцо и не более того. А хотелось осмысленности.
Сюжет. Один волшебник набирает группу учеников, чтобы развить их способности, а заодно и обеспечить свое существование в будущем.
По правилам этого мира - его действия и волшебные деяния его и учеников не законны. ученики попадают в тюрьму. А затем волшебник
меняется себя на свободу ученикам. Его казнят, он прыгает в какую-то расщелину и попадает в нижний мир, оставшись живым.
Завязка. Две девочки, Варька и ее сестра Ириша, собираются купить станцию для телепортации горожан. Прежде всего, этот рассказ написан в жанре фэнтэзи.
Парадоксы при этом. Однако и в этом фэнэзийном мире героини рассуждают о мировой экономике, кризисе и эдак практично размышляют о том, на что они будут жить завтра. Представление о трудностях героинь автор дает через диалог. Например,
Цитата:
"- Зато их поколение изобрело станции телепорта…
- … чем ввергло мировую экономику в очередной кризис, бла-бла-бла, знаю, у нас уже читают историю."
|
Особенно в художественном произведении меня повергает в шок неопределенный артикль "бла-бла-бла". Я и в обычной речи совершено не понимаю, что именно собеседник имеет в виду при этом? Автор, можно ли это "
высокохудожественное" изречение перевести на русский язык?
Волшебник, месье Радим Язовских, занимающийся целительством не законно, набирает себе учеников. В их число попадают Варька и ее
сестра Ириша, а также мальчик Перрин, лишний в своей семье, но способный к волшебным наукам.
Кульминация. Ученики попадают в ловушку.
Цитата:
"Первым пошёл ночной визитёр, затем Перрин, следующей Варвара, а после неё Ирина. Радим нажимал кнопку отправки, перебрасывая своих коллег в затрапезный городишко на юге страны. А потом и сам вошел в телепорт. Тонкий девичий голос пронзил его мозг: «Это ловушка, бегите!»"
|
А учитель принимает решение, сдаться властям в обмен на жизнь учеников:
Цитата:
"Он не стал спрашивать, как они. Ответ был очевиден, в плену не может быть хорошо, о порядках в тюрьме для волшебников Радим знал не понаслышке.
- Я смогу вас вытащить?
- Нет, охраны слишком много.
- Я хочу сдаться…
- Вы с ума сошли? К чему эти бессмысленные жертвы?
- Я хочу сдаться в обмен на отмену для каждого из вас казни и сокращения срока заключения."
|
Финал. Волшебник Радим за незаконную деятельность приговаривается к казни.
Цитата:
"Никто уже не зачитывал приговор. Мужчину просто выпустили за ограждение. Радим не стал ждать, пока его вынудят подойти к краю. Он сделал этот шаг сам. Просто прыгнул в расщелину, даровавшую когда-то способность видеть то, что скрыто от иных. Цветное пламя,
танцующее на поверхности, поглотило его мгновенно."
|
И тут-то Волшебник Радим попадает в Изотопный город.
Цитата:
"- Вы что не помните, как прыгнули в расщелину? – раздражился мистер Гудмэн.
- Помню. Но я думал это конец…
- Ах, помилуйте, голубчик, ни что не имеет начала и не имеет конца, кроме палки колбасы, - Гудмэн расхохотался, довольный своей
шуткой. – Вы – новый житель Изотопного города."
|
Хэппи энд. Все спасены. Сравнение с колбасой - супернаходка.
Персонажи. Блекло-серые личности. Активные - две девочки, Варька и ее сестра Ириша, волшебник, месье Радим Язовских и мальчик Перрин. Проходные персонажи - официантка, папенька, маменька Софи Моро, ночной гость Фёдор Николаевич. Практически все персонажи кроме имен ничего не имеют, они безлики, картонны и не интересны.
Чуть больше прописаны слабости учителя месье Радима Язовских. Волшебник любит выпить. Ежели он волшебник ему и без алкоголя должно быть неплохо. Зачем фэнтэзийному персонажу человеческие наклонности?
Остальные герои - размыты размашистой кистью автора.
Я не поняла, если ночной гость Фёдор Николаевич является антигероем, то его неплохо бы обозначить более яркими красками и подать выпукло.
Язык и стиль. Язык - условно художественный. Стиль - "не в стиле".
Лексикон - странный.
Термины автора:
1) телепортация, телепатия и телекинез перемежаются с мировой экономикой, кризисом и заботой о завтрашнем дне.
2) Выращивание цветов на улицах заменено на анимацию цветов (зачем!?)
3)
Цитата:
"Перрин протянул руку, женщина просканировала чип в запястье."
|
Автор использует технологические термины: "сканировать" и "чип в запястье" (вживленный). Надо полагать, что данные технологии сродни
магии и волшебству для автора?
4) домофон в станции телепортации.
Перлы:
1)
Цитата:
"Рассекать пространство через станцию – это одно.
|
Процесс телепортации происходит без "рассекания пространства", так как это подразумевает движение со скоростью большей скорости
света. А оно противоречит постоянству скорости света, ОТО и СТО Эйнштейна. Поэтому авторское разумение о телепортации нужно
подкорректировать на правильное. Телепортация - это исчезновение (возможно, разрушение) объекта в точке А и мгновенное появление его (воссоздание) в точке Б, минуя пространственные перемещения.
2)
Цитата:
"Над входом в небольшое полуподвальное помещение, раскинувшись как кошка на солнечной полянке, возлегала малахитовая табличка:
«Трактир семи магов»."
|
- Мдя-а.
3)
Цитата:
"Через несколько минут они уже стояли на звёздном покрытии у высокого стройного дома, похожего на сноп солнечных лучей."
|
4)
Цитата:
"- Идентифицируйте себя, - попросил голос из домофона. Мужчина приложился запястьем к сканеру, то же сделал мальчик."
|
- Ну вааще, - это просто чистое фэнтэзи. Если бы не сканер и процесс индентификации (оцифровки чего-то там, то ли чипов, то ли рисунка вен) - не было бы никакой магии, как пить дать!
Тема Города где-то как-то почти присутствует.
Общее впечатление. Адская смесь компьютерных, технических и физических терминов практически вытеснила фэнтэзийные понятия. Спрашивается. На фига персонажам тогда магия и прочие "дары" природы? Автор, ну и пишите себе обычную технологическую фантастику. Похоже, вы к этому более тяготеете. Как я понимаю, фэнтэзи ближе к сказочности, нежели к "чипизации населения".
Удачи автору, :)