Об особенностях перевода третьих "Пиратов"
Не знаю, как у других, но у меня лично возникло желание посмотреть фильм на английском. Почему? Сейчас объясню. Всё было хорошо, пока я не скачал пару песен из третьих пиратов. Особое впечатление на меня произвела первая во всех смыслах - та, которую поёт мальчик на виселице. На родном она называется "Hoist the colours". Но самое в ней интересное - это, конечно же, содержание. Не буду утверждать, что перевод дословный, но за смысл ручаюсь:
Король со слугой королеву долой
Упрятали вдали.
Поднять якоря, теперь в морях
Будем мы одни.
Йо-хо, грянем вместе,
Выше флаг поднять,
Нам, ворам, за всё это
Славно умирать.
Скажите мне, причём тут "Весёлый мертвец, пастырь чёрных овец"? Всё-таки перевод у фильма, скорее всего, не фонтан! :Suspicious:
__________________
Sic transit gloria mundi!
|