Цитата:
Сообщение от Иллария
Ах, какая прелесть:)
Сказка о волшебном помощнике в псевдофантастическом антураже:) очень мило и забавно.
Навигатор всеведущ и всемогущ. По всей видимости, суть всей затеи в том, чтоб занять Степанов Батьковичей иллюзией бурной деятельности и великих свершений. А то такие когда на месте сидят, им всякие завиральные идеи в голову лезут. Пусть лучше думают, что они там что-то полезное делают. При том, что Навигатор заранее знает, что там герой может увидеть впереди, за поворотом и льдом. И предупреждает, что заглядывать не надо, а то расстройство может случиться.
Но самый смешной фрагмент, когда он в качестве переводчика выступает. Вот тут я смеялась до слез. Насколько я понимаю, именно в категорию "Юмор" автор и целил. Симпатично получилось. Не выдерживает никакой критики в качестве фантастики, но в качестве сказки в псевдофантастическом антураже приятно.
|
Спасибо, что Проппа заставили вспомнить. Но у меня, извините, сложнее (правда, не здесь, а в других историях цикла). Про "волшебных помощников" я, как говорится, "в теме". поэтому пародийно наизнанку пропповский тезис вывернуть было не удержаться. "Пульчинелла-Навигатор" у моего пацана - это рецидив его детской игры, когда он пластилиновых клоунов лепил. В общем, что-то вроде зеркала, когда внутренний монолог реально на две фигуры распадается.
Понятно, что из этого рассказа вне общего контекста мало, что понятно. (Я понятно излагаю?) Но фантастический антураж все-таки главнее юмористического оттенка. Только и фантастика здесь - всего лишь прием. А по жанру это скорее "история взросления и воспитания".
Спасибо за комментарий.
С уважением - Леонидович.