Цитата:
После слова... Жди)))
... мне стало не по себе!
|
Действительно, страшилка получилась:-)
Собственно, всё не так страшно) Замечаний немного.
«Противостояние»
«
Сер Гамильтон внимательно осмотрел комнату». Дело хозяйское, конечно, но привычнее русскому глазу «сэр» (или, как у Мартина и в некоторых переводах средневековых текстов «сир»), но это – дело хозяйское. По любому правильный вариант был бы, кажется «сё» (с проглоченным английским «р» в конце).
«
Он схватил первое, попавшееся под руку – кресло и что есть, силы запустил им в стену, едва не прибив оруженосца, ожидавшего господина в дверях». Надо срочно подумать о самообразовании в сфере пунктуации))) Наворотил непонятно чего. Смотри как надо: «Он схватил первое (здесь запятая не нужна) попавшееся под руку (а здесь не нужно тире. Если бы ты сказал «он схватил первое, что попалось под руку, – кресло» - тогда да) кресло и, (тут нужна запятая, поскольку обособление устойчивого оборота «что есть силы», хотя это и не на 100% обязательно) что есть (тут запятая не нужна) силы, (уже говорил, обособление) запустил им в стену, едва не прибив оруженосца, ожидавшего господина в дверях». Вот, примерно так. На самом деле всё не так сложно, как может показаться)))
«
Гамильтон быстро пришел в чувства и спокойным голосом спросил». Неуместно употреблено сочетание «пришёл в чувство» (которое, кстати, произносится именно так, в единственном числе). Я бы поменял на, к примеру, «пришёл в себя».
«-
Что, Жан?» Неблагозвучно, всё шипит. «В чём дело, Жан?» или же просто, без имени, «в чём дело?» или «что?»
«
не давала достаточно времени для восстановления сил». Слушай, найди книгу Норы Галь, прочитай её и возненавидь канцеляризм так сильно, чтобы замечать его сразу и истреблять нещадно.
«
-Сесть естественно не предлагаю, сам видишь с мебелью проблемы». Здесь и дальше. Рыцари у тебя говорят как копы в Голливуде)))
Сюжетец нарисовывается неплохой, только с диалогами надо срочно что-то делать. Это не моя прихоть – так надо для атмосферы. Пока всё. Продолжай.