«Tempus fugit»
Я тоже не знал, что это такое. По первому слову сообразил, вроде что-то про время… Но возник вопрос: существенно ли переводить название на латынь? Ладно, не главное.
Перво-наперво, хочу заметить, дабы не разводить лишние послесловия и разбирательства, что всё, здесь написанное - моё СУБЪЕКТИВНОЕ мнение, которое я не выдаю за истину в последней инстанции.
Итак, «время летит»…
«Густая осенняя морось висела в еще по-утреннему свежем воздухе, если воздух центральных районов Петербурга в принципе способен сохранять свежесть». Правильно, незачем лишать себя удовольствия сочинять грамотно построенные длинные предложения. По себе знаю: когда читаешь хорошее произведение, то плевать, какой длины предложение – этого попросту не замечаешь. Уместная запятая, тире и т.д. играют свою роль не хуже точки. Конкретно по этому предложению. Во-первых, прочитав это в начале, взяв книжку с полки, тут же сунул бы её назад. Начинать текст с описаний природы? Нет уж, увольте: по три «природные» страницы классиков до сих пор в печёнках. Уловил противоречие: автор говорит о по-утреннему свежем воздухе, читатель тут же представляет себе абстрактное утро и абстрактную свежесть – да, знакомо и образ есть, но автор тут же подмешивает ложку сомнения – а в Питере свежесть-то другая, а может её и нет вовсе! Подождите, а как же первое утверждение? Я бы понял, если бы сделано было так (просто для примера, навскидку): «Густая осенняя морось висела в утреннем воздухе, для центральных районов Петербурга – свежем и приятном» или даже с юморком: «…воздухе, самом свежем из того, что можно найти утром в центре Питера». Меня понесло, прошу прощения)))
«Мелкий, зернистый дождь сыпался острыми капельками из плотно затянувших низкое небо распухших туч». Продолжается нанизывание образов друг на друга и, как следствие, продолжается утверждение очевидного. «Густая осенняя морось» - это и есть «мелкий, зернистый дождь». Но даже не в этом дело. Когда-то и где-то читал, что в описаниях природы и природных явлений лучше всего воспринимается лаконичность (помним чеховскую (или гоголевскую?!) луну в бутылочном осколке?), а многословие вынуждает читателя смотреть по диагонали. Надо учиться передавать погоду и настроение меткими выстрелами. Надо… Да где ж этому учат?)))
В общем, по первой части текста, поскольку мои недовольства повторяются из предложения в предложения. Переизбыток эпитетов как пересоленная пища, приправленная, вдобавок, штампами: «день одерживает победу над ночной тьмой», «фигуры спешащих людей», «ветер, гоняющий листья», «жизнь набирает обороты», уже отмеченная «жестокая лихорадка» и т.п. Догадываюсь, что автор желал нагнать на читателя определённое настроение, мне же, признаюсь, захотелось бросить, но я продолжаю.
Даже грамотные конструкции портят лишние причастные обороты. «Молодой человек с кожаной сумкой, свисающей с плеча», а почему не просто с «сумкой на плече?», тем более, что дальше нанизываются двоюродные братья «кутаясь» и «задумавшись», от которых, если возникло бы такое желание, можно было бы изящно избавиться, добавив предложению самобытности и красок.
Дальше. Разновременные глаголы, сменяющие друг друга – некрасиво. Я имею в виду это: «Шквальный ветер выворачивает зонтики наизнанку, если не рвет в клочья. Под ногами хлюпало». Правда, бьёт по глазам?
«Искусственному освещению здесь уделялось мало внимания, и лишь одинокие лампы, вкрученные над парадными домов, выбивались светлыми пятнами из окружающего мрака». «Уделялось мало внимания» - канцелярский штамп. «Парадный» может относиться только к дому, если лампа горит – то она, несомненно, вкручена. Вывод? «Одинокие лампы над парадными» - четыре слова вместо шести.
«Все окрестные подворотни я, конечно, знаю наизусть, так что проблем с маршрутом не было». Опять разновременные глаголы, теперь – в одном предложении. И это так же плохо. Автор никак не может определиться, в каком времени описывать происходящее.
«Извиняюсь, но стоять в угрожающей длины очереди за жетоном у меня нет времени». Вот уж не ожидал увидеть в этом тексте неграмотное «извиняюсь»…
«Контролерша, увлеченно общающаяся с кем-то по служебному телефону, даже бровью не повела». А для чего писать это «с кем-то»? Кому нужно такое уточнение, если это можно назвать уточнением. Ясно, что говорила не сама с собой. К тому же, вместо безликого и тяжёлого слова «общающаяся», более уместным здесь было бы слово вроде «болтающая».
«Восемь часов, пятнадцать минут утра». Да, мы ещё не забыли, что утро. «Восемь – пятнадцать» - так это пишется)))
«Поезд тронулся». По примеру Snake_Fightin, захотелось выдохнуть. Действительно, поток длинных и каких-то одинаковых предложений неудобен для чтения, надо почаще его чем-то разбавлять.
«Желание выругаться было успешно подавлено». Ага. Я понял, что мне не нравится. Вместо попыток придумать что-то своё, автор, не долго думая, набивает текст проверенными годами формулировками. Вот игра для начинающих писателей: взять такое предложение и придумать, вместо безликого и серого образа, что-то своё. У меня сразу придумалось: «Ругательство не пробилось сквозь сжатые зубы».
«Я вскинул левую руку, глянул на циферблат». «Вскинул», «глянул»…("дунул, плюнул, дёрнул шнур":-)) Ну посмотрел на часы, что проще, зачем из этого делать череду действий? «Мягко говоря, удивился»? Ну-ну. Надеюсь, автору нравится такой образ и такой не шибко уместный в литературе и избитый в разговорах оборот. «Я посмотрел на часы и опешил (оторопел, ахнул)» Слишком просто? Ну ладно...
«Короткая стрелка плавно приближалась к метке, отвечающей за десять часов». Неправда. Никто не может заметить, плавно она приближается или рывками. Вот и донаречились…
Концовка про инопланетян мне тоже показалась слишком неуместной.
Итак, общий вывод. Всё хорошо в меру. Наречия, прилагательные и прочие красивости чаще, чем хотелось бы, вернее убивают текст, нежели делают его интересным. Умение строить ритм текста – этот навык для автора не менее важен, чем грамотность и стилистика. Однотипные предложения, обгладывание одной и той же мысли – это топтание на месте, а читателю охота идти – пусть даже медленно – вперёд. Жаль, не проглядывается сюжет, а то, соотнося прочитанное с названием, мне мнится «Сказка о потерянном времени». С другой стороны, радует грамотность и старание автора, видно не наплевательское отношение к тексту. Так что буду пророчествовать и предсказывать автору дальнейший рост и совершенствование. Время – оно ведь, как известно, летит…
Ночная смена
Как я понял, мне довелось ознакомиться с уже немного отредактированной версией текста. Тем лучше)))
«- Гена, привет! – махнув рукой, поприветствовал Андрей напарника». Очень подробно, молодец. Поприветствовал «Привет!», а не «Пока!», сообразил))) А если вот так: «Гена, привет! – Андрей махнул рукой напарнику» Ну?
«Генка весело рассмеялся». Удивительное дело, опять то же самое: рассмеялся весело, как это необычно!
«Небольшой склад, который охраняли Андрей и Геннадий, находился на краю города». С чего это Генка вдруг стал Геннадием?! Повзрослел или посолиднел?
«Андрей заметил в одном из углов зала деревянный ящик». Встречается многократно, и я не перестаю удивляться, почему человек думает, что «в одном из углов» чем-то лучше, нежели просто «в углу»?
«Он покрепче сжал пистолет в руке и, направив его вперед, переступил порог». Сплошь загадки. Для чего пистолет крепче сжимать? И куда его направлять, как не вперёд?
«Андрей поспешил в комнату охраны, при этом, не забывая о возможном присутствии тех, кто забрался на склад и убил Лаки». Опять старый добрый канцелярит. То есть он, конечно, не добрый на самом деле. Мне, вообще-то, кажется излишним напоминание про то, что товарищ о присутствии не забывает, но если уж приспичило, то «возможность присутствия» можно легко заменить нормальными, человеческими словами. Например, «он понимал, что воры могут быть где-то рядом» и т.п.
«дабы не быть захваченным врасплох». Это опять канцелярит. Избавляйся, ради Бога, от отглагольных существительных и таких вот формулировок.
«На подходе к конторке Андрей умерил свой бег и прислушался». Стоп. Было сказано, что он «почти бежал», то есть, на самом деле – не бежал, а быстро шёл.
А теперь – внимание, вопрос: где искать смысл этого рассказа? И есть ли смысл вообще? Если хотел просто нагнать страху, то слабо. Не так это делается, Кинга почитай. Надо было парочку твою, для начала людьми сделать, а не картонками, заставить читателя проникнуться к ним сочувствием! Хотел сделать мистику? Так нету описательности! «труп собаки изуродован до неузнаваемости» - этого маловато, чтобы представить себе хоть что-то. К чему этот ящик был? Из него что-то вылезло. А что это было? Ни намёка, ни полунамёка. Одно недоразумение.
__________________
— А ты ниче.
— Я качаюсь.
— Как думаешь, для чего мы в этом мире?
— Я качаюсь.
Не будите спящего героя
Последний раз редактировалось Markfor; 01.12.2007 в 02:18.
Причина: объединение сообщений
|