Показать сообщение отдельно
  #905  
Старый 26.11.2013, 10:21
Новичок
 
Регистрация: 26.11.2013
Сообщений: 1
Репутация: 0 [+/-]
Космос

Относительно Стива Перри. Я прочла все переводы его рассказов на русском про яутжа, которые доступны для русскоязычных читателей. Была неожиданно удивленна расхожестью, можно сказать, прямой противоположностью стилей чётко прослеживающейся между оригиналом на английском со всеми американизмами и идиоматическими выраджениями и русской интерпритацией того же рассказа. Читала, словно двухразных авторов. Америка с недавних пор стала моей второй родиной. Живу я сейчас в США, предпочитаю читать произведения на английском. Я знаю, что защитой авторских прав для размещения копий, сканов и т.д. некоторых книг Перри строго охраняется на просторах интернета, я перерыла весь интернет в поисках "халявных" книг, таких как "Карусель" или "Вечная полночь" из цикла про яутжа. Но, не смогла найти ни одного сайта ни на английском, ни на русском с этими редкими книгами. Везде, либо ссылки на продажу, либо сайты с вирусами или вымогательствами денег путём отправки смс. Разозлилась и плюнула на весь этот поиск Зашла в ближайщий книжный магазинчик в Бронксе и купила эти две книжицы. В настоящее время на досуге ради развлечения делаю перевод книги "Карусель" на русский. Только, в отличие от тех переводчиков, кто "обосрал"(прошу прощения за мой французский) оригинальную версию Стива Перри своим русским литературным переводом. В моём переводе я максимально придерживаюсь американизма, поэтому, всем, кому посчастливится найти мой перевод (Лора Панова), будет доступен истинный американский стиль повествования. Я хочу показать оригинальное содержание рассказа. Я прошу прощения заранее у тех, кто привык к русской литературной обработке в переводе, но заменив американский оригинал на это, потеряется индивидуальность стиля. Я хочу, чтобы мои бывшие соотечественники окунулись в американскую современную литературу со всеми её идиомами, выражениями и словесными оборотами. ВЫ будете читать мой перевод, словно вы его читаете на "американском" (не побоюсь такого выражения), но по русски. Мой оригинальный перевод будет с пояснениями переводчика, то есть меня, если уж мне было необходимо донести оригинальный смысл тго или иного американизма, я уж лучше приведу в скобочках пояснение, понятное для русскоязычных людей, но текст будет содержать настоящий оригинальный стиль. Заранее прошу прощения за ненормативную лексику, о да, американцы очень любят использовать её в тексте и в речи, но, убрав её или заменив на "безобидные" слова и выражения, потеряется весь смысл фразы. Зачастую мне встречались фразы, где одним матом была донесена эмоция сказанного. Я старалась заменять совсем уж "матерные слова" на русские аналоги, но при прочтении вам всё равно будет понятно, какой аналог слова подразумевался. По звучанию слова. LOL! Однако, детям до 16 читать Стива Перри не рекомендую в оригинале. Зато, вы сможете взглянуть на этого автора как на "своего парня", который излагает всё обычным языком, словно за чашечкой ароматного кофе, сидя у вас в гостинной перед камином дождливым вечером. Пока переведена у меня "Карусель" ("Predator :Turnabout"), в процессе перевода один классный роман из цикла про "Чужой против Хищника", называется :" Смертельное Соглашение"; время у меня не так много свободного, поэтому перевод у меня происходит медленно, в урывках на отдых. Да и в уикенды выделить время на своё хобби не получается. Так что, ждите. Все пояснения и илюстрации 100%-но достоверны.
Вот ссылка на мой мой блог, где опубликован мой перевод.

http://чужой-против-хищника.рф/%D0%B...BE%D0%B3%D0%B8

Буду очень рада получить оценку своей работе.
Ответить с цитированием