Не по кайфу мне, когда в русский текст гадят америкаским убогим дерьмом.
Ну да лады. Я тож был святым, до того как родился. И однохренственно – мне не по душе…
Итак: я чутка знаю английский и у меня есть словарь (но у меня нет инета), в который не полезу. Буду переводить, насколько хватит собственных знаний – ну хотя бы потому, что к русским текстам, предоставленным на конкурс, перевод не нужен. То есть у всех других текстов есть преимущество перед твоим произведением
автор. И если в тексте будет англ.мат, я его переведу как мат (в мягкой форме или без формы).
И первое, чО бросилось в глаза – это название. Я не видел в англ.языке таких слов (но это не значит, что их нет), и подозреваю, что это латынь. Что ж, латынь я ни хера не знаю – так что название для меня переводится как: «
Бита стультика» либо «
Бита стульчика».
Ну вот же, вот! Вот ответ на эту загадку! Речь пойдёт о ГТА (вайссити, санандреас, либиртисити – сам выбирай). В главных ролях выступает дикий стульчик с битой, и, похоже, по ходу действия всех нарубает в крошку… Но погодь! Может это лирическая мелодрама о Бите и Стульчике? Биту Стульчика одновременно любят прикроватная Столешница и Молоток. Они пытается отбить у Стульчика…
-
D.M. ты задрал херню нести! –
D.M. покрепче сжал биту. – Давай к тексту переходи, время не резиновое, ни у тебя, ни у автора.
Надеюсь, администрация форума не приговорит меня к ссылке за перевод американской срани на чистокровный русский язык.
Доброго времени суток,
автор.
Скрытый текст - Фирма "Сдохни критик!" презентует...:
0-1. «- How can it be?». «Как могу быть? Как может это быть?».
0-1. «- But it’s bullshit». «Но это полноеговнище.».
0-1. «- Слушайте, - Егор помял переносицу, мотнул головой, - скажите мистеру Джонсону… Скажите ему, пусть приходит вечером. Мы сейчас с Клавдием Васильевичем обсудим… Технические проблемы». У вот тут возникает резонный вопрос:
На хрена пихать в первые абзацы столько персов? Переводчица, док, америкосина, Егор, Клавдий Василич… Кто есть кто? И чей мозг из этих пятерых они рассматривали?
0-1. «- They don’t know a thing. You should come later tonight, they need time to work this out.». «Они (или их?) не знают мысли (полагаю?). Ты чё-то там идёшь после полуночи, их (они?) нужно время работать этого вне».
По-моем-у она намекает на секос после полуночи.
0-1. «Когда дверь за ними закрылась с мягким чмокающим звуком». Дверь поцеловала… косяк?
0-1. «Потом налил ещё, и снова залпом». Залпом налил?
0-1. «……..». Мельком глянул текст. И это всё с английским языком? Где мат, где остальное? Чёт мало иностранщины в тексте. Но…
Просто нейроны не формируют импульсов, вообще.
Начинаю втыкаться в идею… И мне она начинает нравиться…)))))))
0-1. «Часы протикали пять минут». То есть прошло пять минут?
0-1. «- Кинь-ка мне вон ту пухлую голубую папку.
Егор подал ему пухлую голубую папку.». Стоит по два раза повторять одно и то же?
0-1. «- Вектора! Кому нужны вектора? Я хочу объять весь мир!..».
- О! Да тут у нас никак новый Наполеон! – Воскликнул D.M. потирая руки.
0-1. «ментосрез». Terrorist Win!
))))))))
0-1. «повторил он, а в голове промелькнула почему-то мысль:». Это конечно твой стиль автор, но если поменять «почему-то» и «промелькнула», то предложение станет чутка читабельней.
Но это мнение - всего лишь мнение скромного, ничем не примечательного индивидуума.
0-1. «Che bella cosa e` na jurnata `e sole, n’aria serena doppo na tempesta…». Она прекрасна ла-ла-ла. Вот вроде знакомые слова…))) Это испанский?
Подозреваю, что в тексте песни парень поёт о прекрасной девушке.)))
0-1. «Что он такое по ёт». Кто-то, очень грозный, взял дробовик и прострелил слово «поёт».
0-1. «O sole mio». Сол - солнце с латыни. «О солнце моё»? И у меня такое ощущалово, что где-то уже ценил эту тему.
И на итальянском.)))
0-1. «Он помнил.». Кто помнил? Ник? Тогда фокал только что прыгнул из башни ГГ в кочерыжку Ника.
0-1. «съезжали на карнизы под собственным влажным весом». Влажный вес.
Не, я-то втыкаю, о чём речь, но кривовато.
Текст достаточно серьёзный, чистый, вычитанный - видно, что над ним усердно работали. Такой текст всегда приятно читать, даже если он и без удивления, неожиданностей, динамики и грандиозного финала. Композиционное решение слишком простое, без изюминки. Характеры героев – чёткие. Мораль проста и понятна: «Даже сраные американские футболисты лучше, образованней и прекрасней гениальных русских учёных».
Шучу.
Наверно.
В тексте описан американец, говорящий на своём родном, что после лечебных процедур плавно перетекает в итальянский. С одной стороны моралька как бы намекает, что даже из обезьяны можно сделать чела, с другой, что земля будет цела до тех пор, покуда живы люди. Не люди, не индивиды, не общность, не народы и партии, а Люди – Челы с большой буквы. Те, в ком горит свет.
Невежество – зло.
Люди - читайте книги, и да прибудет с вами знание.