натыкаясь в самом начале на предложение
Цитата:
Тот факт, что все невзгоды, накопившиеся за день, благополучно ушли в историю не принёс Яну Анохину ни капли радости.
|
факт, что настораживает.
Дальше предчувствие меня не обмануло. Подобными словечками усыпан весь текст. Вот наглядный пример к книге Норы Галь "Слово живое и мёртвое", где она предостерегает об аккуратности: в русском эти заимствованные слова имеют куда более узкое значение, чем в европейском языке оригинала.
Проще писать лучше, проще - чем меньше усеиваешь текст книжными словами не к месту, там где можно без них обойтись - тем текст суше, техничнее, больше смахивает на документ.
Дальше следует вторая проблема. Каждому слову и образу второе место. Про чукчу не скажешь "он в своём деле собаку съел" - собака это друг без которого не выживешь. Английский дэнди не может "прилипнуть как банный лист" - в Англии 19го века бань не было, тем более с вениками.
Здесь же текст имитирует лубочную картину золотоордынского ига. Даже если представить, что главарь заставил всех именоваться (а перед этим узнал) соответсвующими названиями. Но вот почему пленник - уру? Или до этого верхи-низы были по нац-признаку, а потом поменялись? И таких нестыковок вагон, имитация-перенос в фантастику чужих реалий механичен, бездумен.