С первой же строчки бросается в глаза, что автор имеет слабое представление о пунктуации и знаках в родном языке, по крайней мере между -, – и — он разницы явно не видит. Впрочем, это мелкая придирка, 99% рассказов на конкурсе страдают тем же самым.
Цитата:
Хэнк проснулся от взгляда
|
Автор с ходу берет читателя за горло. Как можно проснуться от взгляда? Взгляд имеет форму, вес и физическое воздействие?
Ох уж этот взгляд. Он вроде бы снаружи действует, а свербит при этом внутри.
Цитата:
имела мотив и возможности…
|
Уважаемый автор, вы пишите не перевод с английского (she had). И не служебную записку участкового. По-русски так не говорят, говорят "у нее был и мотив, и возможности".
Цитата:
которые на Библии поклялись в общности взглядов и интересов.
|
Кошмар. Такое впечатление, что писал робот. Генератор текста. К слову, покажите мне в Библии место, где написано что брак предполагает "общность взглядов и интересов". Это такая юридическая форма для описания слова "любовь" или "верность"?
Цитата:
юридические нормы существования
|
Я был прав. Писал юрист. Махровым, заскорузлым канцеляритом, где любое отхождение от "юридической нормы" карается.
Цитата:
совершить тактическое отступление
|
Уже через пару коротких предложений:
Цитата:
на случай тактического отступления
|
Цитата:
эксплуатационные характеристики
|
Уже в следующем предложении:
Цитата:
физиологических характеристиках
|
Цитата:
Комнату берегли на случай тактического отступления не родителей - отпрысков от жизненных проблем, своеобразная база передислокации.
|
Пунктуация в этом предложении сделала мне очень больно. Казнить, нельзя помиловать. В чистом виде. Что за зверь такой «не-родители»? Типа «не-жить», да? Unparents?
Цитата:
тот, кто контролирует гостиную
|
Тот, кто контролирует спайс — контролирует Вселенную!
Простите. Не удержался.
Цитата:
Первая – хозяйская. Ну, допустим, с хозяйкой в ссоре…
|
Какая прелесть. Хозяйская спальня в ссоре с хозяйкой.
Цитата:
Демократия определяется соблюдением закона и равенства каждого перед ним.
|
Вообще-то равенство перед законом автоматически демократию не предполагает.
Цитата:
ведь Мэтью Богард, его отец и дед, зарабатывали своё состояние
|
Перечитал три раза в попытке понять как может один и тот же человек быть отцом и дедом главного героя.
Цитата:
У Мэри был жив родной мозг, электронный лишь мешал проявиться активности того!
|
Честно, после «того» так и хочется добавить «второго». Что мешало написать «Электронный мозг лишь мешал проявиться активности родного?».
Цитата:
Мэри когда-то являлась бабушкой Мэтью Богарда
|
Три раза прочитал как «являлась бабушке Мэтью». Потом доперло. Господи, как же я скучаю за теми славными временами, когда писали просто «была бабушкой». Это точно не подстрочный перевод?
Цитата:
кроме двух банок пива сегодня Хэнк ничего не ел.
|
Герой питается жестяными банками из-под пива? Занятно.
Цитата:
где-то в электронном мозге сбой
|
Могу ошибаться, но по-моему правильно «в мозгу».
Немного о словарном запасе автора:
Цитата:
> юридические нормы существования
> юристы напомнят
> юридически не закреплённый
> Не юридически, морально
> моральное влияет на юридическое.
> жена – это юридический статус
> Каков его юридический статус?
> на юридических статусах помешаны
> юридический статус есть у всего
> Труп же тоже наделён юридическим статусом
> В юридических, в семейных
> по юридическим вопросам!
|
В рассказе, напомню, 8 страниц крупным шрифтом.
Впечатления от рассказа:
Рассказ напомнил гостя из прошлого. Именно такие печатались в «Уральском следопыте» и аналогах в 70-е годы прошлого века. Прогнивающий капитализм, меркантильность американцев, сложные моральные вопросы, живительная сила Русской Души и т.д. Расчет очень верный. У тех людей, кто в СНГ уважаем в фантастической литературе, и занимается всякими сборниками именно такое представление о прекрасном. На деле, естественно, такой взгляд на американцев настолько же примитивен и глуп, как развесистая клюква про вечно пьяных русских в ушанках. Автор показывает будущее, где, по сути, узаконили использование трупов. Тут в реальном мире клонирование разрешить не могут, а там трупы себе реанимируют и делают из них слуг и секс-игрушки. Всем пофиг. Ни восстаний, ни протестов, ни требований дать живым трупам права. Американцы - они ведь такие. Им интересны только бабки и индивидуальные амбиции. И юридические нормы. Другое дело — Русская Душа. Оттуда где березки шумят. Главный герой рассказа создает себе искусственную идеальную Русскую Жену руководствуясь, очевидно, русским кодексом «Домострой» 16 века. Русская жена не одобряет творимую милым некрофилию, вздыхает о морали и разве что не осеняет себя крестным знамением. В итоге наш герой выбирает бабки, а русская жена — развод.
В чем была идея, я не знаю. Трупы мучать нехорошо?
Американцы корыстные сволочи? Свобода — это равенство перед законом? Ясно одно: Джордж Оруэлл отдыхает.
В принципе по стилю замысел автора ясен с первого абазаца. Показать фокального персонажа и попробовать передать его особенности мышления — обилие юридических терминов, корявые обороты речи в авторском тексте, рваные резкие предложения и т.д. Ясно, что это всё так убого из-за убогого внутреннего мира героя. Но автор забывает, что такой прием с фокальными персонажами работает, только когда их минимум два. Здесь же стоило писать не от третьего, а от первого лица. Или ввести в рассказ второго «респондента» с его внутренним миром. Жена-труп подошла бы неплохо. А так имеем написанную махровым канцеляритом претенциозную кривую зарисовку из жизни корыстных пиндосов.